<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>verhalenventers Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<atom:link href="https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/verhalenventers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/verhalenventers/</link>
	<description>welkom bij literatuur uit Turkije</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Nov 2025 21:38:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/12/cropped-faviT-150x150.gif</url>
	<title>verhalenventers Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/verhalenventers/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Pas verschenen: &#8216;Wachten op de angst&#8217;. Verhalen van Oğuz Atay</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/pas-verschenen-wachten-op-de-angst-verhalen-van-oguz-atay/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Aug 2024 20:46:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[korte verhalen]]></category>
		<category><![CDATA[Oğuz Atay]]></category>
		<category><![CDATA[verhalenventers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5657</guid>

					<description><![CDATA[<p>Een man die in een witte vrouwenmantel door het drukke centrum van een stad rent, de menigte ontvlucht, naar een plek waar niemand hem nog kan volgen. Een ander die plots een brief ontvangt – een dreigbrief? Van wie? In wat voor onbegrijpelijke taal? Een verhalenventer op een klein station, die zijn teksten aan reizigers probeert te slijten, al passeren er steeds minder treinen. De personages die Oğuz Atays in 'Wachten op de angst' ten tonele voert, zijn hartverscheurend in hun zelftwijfel, in hun zoektocht hoe zich te verhouden tot anderen, tot het systeem, tot een maatschappij die zelf ook op zoek is naar een identiteit. Atays verhalen staan Turkse lezers in het geheugen gegrift.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/pas-verschenen-wachten-op-de-angst-verhalen-van-oguz-atay/">Pas verschenen: &#8216;Wachten op de angst&#8217;. Verhalen van Oğuz Atay</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Een man die in een witte vrouwenmantel door het drukke centrum van een stad rent, de menigte ontvlucht, naar een plek waar niemand hem nog kan volgen. Een ander die plots een brief ontvangt – een dreigbrief? Van wie? In wat voor onbegrijpelijke taal? Een verhalenventer op een klein station, die zijn teksten aan reizigers probeert te slijten, al passeren er steeds minder treinen.</p>
<p>De personages die Oğuz Atays in <a href="https://www.vanoorschot.nl/wachten-op-de-angst/" target="_blank" rel="noopener">Wachten op de angst</a> ten tonele voert, zijn hartverscheurend in hun zelftwijfel, in hun zoektocht hoe zich te verhouden tot anderen, tot het systeem, tot een maatschappij die zelf ook op zoek is naar een identiteit. Atays verhalen staan Turkse lezers in het geheugen gegrift. Ze zijn nu ook in het Nederlands beschikbaar.</p>
<p><strong>Wie was Oğuz Atay?</strong><br />
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-5658" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2024/09/Oguz_Atay-226x300.jpg" alt="" width="226" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2024/09/Oguz_Atay-226x300.jpg 226w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2024/09/Oguz_Atay-113x150.jpg 113w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2024/09/Oguz_Atay.jpg 330w" sizes="(max-width: 226px) 100vw, 226px" />In de korte tijd dat Atay (1934-1977) zich – naast een baan aan de universiteit en verschillende andere werkzaamheden – aan de literatuur kon wijden, schreef hij een oeuvre bij elkaar dat indrukwekkend is in omvang en overweldigend in inhoud.</p>
<p>In 1972 publiceerde hij zijn lijvige debuut: <em>Tutunamayanlar</em> (in het Nederlands verschenen onder de titel <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/en-de-hele-wereld-dreunde-mee-oguz-atays-overdonderende-tutunamayanlar/" target="_blank" rel="noopener"><em>Het leven in stukken</em></a>). Kort daarna al begon hij met de voorbereidingen voor een tweede roman. Tussen de bedrijven door schreef hij korte verhalen; hij zou dat genre tot het eind van zijn leven blijven beoefenen. Ondertussen publiceerde hij een biografische roman over een hoogleraar wiskunde en schreef hij een toneelstuk. Soms denk je dat hij even snel geschreven moet hebben als zijn spraakwatervallen van personages praten.</p>
<p>Wat maakt zijn werk voor een lezer zo overweldigend? De bruisende stroom aan ideeën, de humor en het virtuoze gekakel en gehakketak, waarachter zo’n hartverscheurende wanhoop schuilgaat, de onverwachte plotwendingen, het taalspel, de personages die tegen de klippen op steeds maar proberen tot de kern door te dringen – schrijvend over Atay is het moeilijk om je niet te laten meeslepen door zijn aanstekelijke uitbundigheid, om je niet even enthousiast in opsommingen en lijstjes te storten waarmee ook zijn personages de wereld om hen heen tot overzicht willen dwingen, om vervolgens te moeten constateren dat die zich niet bedwingen laat. Maar verzet, vernieuwing en ironie zijn in ieder geval enkele kernbegrippen: zijn verzet tegen het keurslijf waar de Turkse samenleving in was geregen, de volstrekt eigen literaire vorm die hij aan zijn teksten heeft gegeven, waardoor die niet alleen verzet beschrijven maar ook verzet zijn, de ironie en de speelsheid, de oprechtheid en zelfrelativering die hij bij dat alles aan de dag legde.</p>
<p>Klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/oguz-atay-wachten-op-de-angst-acht-verhalen-fragment/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een fragment uit het verhaal &#8216;De verhalenventers van het spoor &#8211; een droom&#8217;.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/pas-verschenen-wachten-op-de-angst-verhalen-van-oguz-atay/">Pas verschenen: &#8216;Wachten op de angst&#8217;. Verhalen van Oğuz Atay</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Oğuz Atay in het Nederlands en het Duits</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/oguz-atay-in-het-nederlands-en-het-duits/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2013 13:25:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[korte verhalen]]></category>
		<category><![CDATA[Oğuz Atay]]></category>
		<category><![CDATA[verhalenventers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=1036</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/oguz-atay-in-het-nederlands-en-het-duits/">Oğuz Atay in het Nederlands en het Duits</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Oğuz Atay in het Nederlands en het Duits</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/03/atay.seyyarsahne.1.jpg"><img decoding="async" class="alignright size-full wp-image-1038" title="Erdem Şenocak van de Turkse theatergroep Seyyar Sahne in een toneelbewerking van Atay's tweede roman, Tehlikeli oyunlar ('Gevaarlijke spelletjes')" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/03/atay.seyyarsahne.1.jpg" alt="" width="221" height="228" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/03/atay.seyyarsahne.1.jpg 221w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/03/atay.seyyarsahne.1-145x150.jpg 145w" sizes="(max-width: 221px) 100vw, 221px" /></a></p>
<p>De roman <em>Tutunamayanlar </em>van Oğuz Atay gold jarenlang als een van de best bewaarde geheimen van de Turkse literatuur. Het meer dan zeshonderd pagina’s tellende debuut van Atay, dat in 1971/1972 werd uitgebracht – noodgedwongen in twee delen, want geen enkele uitgever wilde zo’n dik boek van zo’n onbekende schrijver in één keer uitgeven – betekende een keerpunt, in de moderne Turkse literatuur, maar ook in het leven van veel lezers. Buiten Turkije had al die tijd haast niemand van Atay en zijn boek gehoord. Pas in 2011 verscheen de eerste vertaling van de roman: <em><a href="http://www.uitgeverijathenaeum.nl/web/Boek/9789025368807_Het-leven-in-stukken.htm" target="_blank" rel="noopener">Het leven in stukken</a> </em>(klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/oguz-atay-het-leven-in-stukken-fragment/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een fragment). ‘Een boek als een ervaring’ noemde Guus Middag het, ‘een boek waar je in rond blijft dwalen’. En dat is precies hoe veel <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/het-huis-van-de-griplozen/#more-70" target="_blank" rel="noopener">Turkse lezers</a> de roman lezen.</p>
<p><span id="more-1036"></span>Binnenkort kunnen ook lezers in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland Atay’s debuut lezen. In een interview met de krant <em>Hürriyet</em> kondigde Recai Hallaç onlangs aan dat hij werkt aan een Duitse vertaling. De nieuwe Berlijnse uitgeverij <a href="http://binooki.com/" target="_blank" rel="noopener">Binooki</a>, gespecialiseerd in vertalingen van werk van Turkse schrijvers, zou plannen hebben het boek uit te brengen.</p>
<p>Hallaç vertaalde eerder Atay’s boek <em>Korkuyu beklerken</em>: &#8216;<a href="http://binooki.com/shop/warten-auf-die-angst" target="_blank" rel="noopener">Warten auf die Angst</a>&#8216;, een bundel met acht verhalen die in 1973 werd gepubliceerd. Het was de titel waarmee het onlangs gelauwerde Binooki haar fonds opende.</p>
<p>Wie Atay’s verhalen in het Nederlands wil lezen, moet in zeven gevallen helaas nog wachten. Eén verhaal is al wel gepubliceerd: ‘De verhalenventers van het spoor – een droom’ is te lezen in de bloemlezing <a href="http://www.bol.com/nl/p/moderne-turkse-verhalen/1001004008490276/" target="_blank" rel="noopener"><em>Moderne Turkse verhalen</em></a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Een kort citaat uit dat verhaal:</p>
<p>[&#8230;] De stationschef noemde ons lachend ‘verhalenambtenaren’. Dat was dan weer het begin van die oeverloze discussie: nee, wij vielen niet onder de status van ambtenaar. Om te beginnen kregen wij stukloon. Aangezien dat loon bovendien werd uitbetaald door de reizigers van de exprestrein, kon het niet gezien worden als een officieel salaris. Jullie zijn kleine verhalenzelfstandigen, zei de stationschef tegen ons. Eigenlijk wilde ik helemaal niet gekwalificeerd worden als ambtenaar of middenstander; kunstenaars, dat waren wij. Wij hoorden een bevoorrechte positie in te nemen. Toch kon je op nachten dat ook de verkopers van karnemelk, appels en broodjes worst wakker waren en we elkaar liepen te verdringen om onze waar bij de reizigers aan te prijzen, moeilijk volhouden dat wij een ‘bevoorrechte positie’ innamen. We schreeuwden even hard als de andere verkopers om onze spullen verkocht te krijgen. De joodse jongen hoorde je natuurlijk nauwelijks, en de jonge vrouw raakte in de verdrukking tussen de voedselverkopers en de uitstappende reizigers op het perron. Bovendien hadden we niet veel te verkopen. Uit de aftandse typemachine van de stationschef kregen we hooguit een of twee afschriften van ieder verhaal. En de laatste doorslagen waren tamelijk vaag; die raakten we nauwelijks kwijt. Als de verhalen niet in één of twee keer tijd verkocht werden, werden ze oud, en dat maakte het nog lastiger om er een klant voor te vinden. We schreven namelijk verhalen over actuele onderwerpen. Zodra we de reizigers verhalen voorhielden die al een of twee dagen lagen, trokken ze een vies gezicht. ‘Dit weten we al. Is er niks nieuws?’ zeiden ze dan en smeten ons onze oudbakken verhalen in het gezicht. De appel- en karnemelkverkopers namen in dat geval meteen onze plaatsen in.’ [&#8230;]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_0 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/van-turkije-naar-nederland-wat-is-er-vertaald/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/orhan-pamuk-en-umberto-eco-in-gesprek/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/oguz-atay-in-het-nederlands-en-het-duits/">Oğuz Atay in het Nederlands en het Duits</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
