<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Uncategorized Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<atom:link href="https://www.literatuuruitturkije.nl/category/uncategorized-nl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/category/uncategorized-nl/</link>
	<description>welkom bij literatuur uit Turkije</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Nov 2025 14:42:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/12/cropped-faviT-150x150.gif</url>
	<title>Uncategorized Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/category/uncategorized-nl/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>&#8216;De bergen storten in, de rivieren staan stil&#8217; &#8211; Berthold van Maris interviewde vertaler Rik Boeschoten</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/de-bergen-storten-in-de-rivieren-staan-stil-berthold-van-maris-interviewt-vertaler-rik-boeschoten/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2025 13:32:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Dede Korkoet]]></category>
		<category><![CDATA[Rik Boeschoten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5758</guid>

					<description><![CDATA[<p>'Het boek van Dede Korkoet' is de oudste Turkse tekst die in het Nederlands is vertaald. Het bestaat uit een verzameling verhalen die oorspronkelijk mondeling zijn overgeleverd, en waarschijnlijk rond 1500 op schrift zijn gesteld. Rik Boeschoten vertaalde het manuscript in het Nederlands, voorzag het van verklarende voetnoten en een nawoord. In 2005 verscheen de Nederlandse editie bij Uitgeverij Bulaaq. Ter gelegenheid van de publicatie werd Rik Boeschoten voor de NRC geïnterviewd door journalist Berthold van Maris.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-bergen-storten-in-de-rivieren-staan-stil-berthold-van-maris-interviewt-vertaler-rik-boeschoten/">&#8216;De bergen storten in, de rivieren staan stil&#8217; &#8211; Berthold van Maris interviewde vertaler Rik Boeschoten</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Het boek van Dede Korkoet</em> is de oudste Turkse tekst die in het Nederlands is vertaald. Het bestaat uit een verzameling verhalen die oorspronkelijk mondeling zijn overgeleverd, en waarschijnlijk rond 1500 op schrift zijn gesteld.</p>
<p>Rik Boeschoten vertaalde het manuscript in het Nederlands, voorzag het van verklarende voetnoten en een nawoord. In 2005 verscheen de Nederlandse editie bij Uitgeverij Bulaaq. Ter gelegenheid van de publicatie werd Rik Boeschoten geïnterviewd door journalist Berthold van Maris.</p>
<p>Hieronder volgt hieronder het interview uit de <a href="https://www.nrc.nl/nieuws/2005/11/19/de-bergen-storten-in-de-rivieren-staan-stil-11045037-a800220" target="_blank" rel="noopener">NRC</a> van 19 november 2005 &#8211; als eerbetoon aan Rik Boeschoten (1950-2024), die mij en veel andere studenten op onnavolgbare wijze heel nieuwe werelden heeft laten zien, werelden waarvan we het bestaan niet eens vermoedden. En als voorbeeld van het vele inspirerende werk dat hij op het gebied van de turkologie heeft verricht.</p>
<p>Met dank aan <a href="https://www.nrc.nl/auteur/berthold-van-maris/" target="_blank" rel="noopener">Berthold van Maris</a> voor zijn vriendelijke toestemming om het interview hier af te drukken.</p>
<h3></h3>
<h3 style="text-align: left;"><strong>De bergen storten in, de rivieren staan stil</strong></h3>
<p><em>door Berthold van Maris</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>‘Ik wilde <em>Het boek van Dede Korkoet</em> altijd al vertalen,’ zegt Rik Boeschoten. ‘Zoals de spin Sebastiaan in het gedichtje van Annie M.G. Schmidt per se het huis in wil om zijn web te spinnen, zo had ik in mijn kop gezet dat dit in het Nederlands moest verschijnen. Uit filologisch fanatisme ben ik toen ook maar een eigen teksteditie gaan maken van het orgineel.’</p>
<p>Deze <a href="https://www.nrc.nl/nieuws/2005/11/19/de-bergen-storten-in-de-rivieren-staan-stil-11045037-a800220" target="_blank" rel="noopener">teksteditie</a>, die Boeschoten samen met een Turkse collega maakte op basis van de twee bestaande handschriften, verscheen in 2001 in Turkije. En nu ligt de Nederlandse vertaling in de boekhandel.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-5761" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/08/dede.korkoet_omslag-177x300.webp" alt="" width="177" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/08/dede.korkoet_omslag-177x300.webp 177w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/08/dede.korkoet_omslag-353x600.webp 353w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/08/dede.korkoet_omslag-88x150.webp 88w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/08/dede.korkoet_omslag.webp 471w" sizes="(max-width: 177px) 100vw, 177px" />In zijn werkkamer aan de universiteit van Mainz, waar hij hoogleraar is in de turkologie, neemt Boeschoten uitvoerig de tijd om te vertellen wat hem in dit middeleeuwse Turkse boek intrigeert. We zitten op de rommelige zolder van wat ooit een officierswoning is geweest: de universiteit van Mainz werd na de Tweede Wereldoorlog door de Franse bezetters nieuw leven ingeblazen op het terrein van een kazerne. Boeschoten verdwijnt tijdens het gesprek herhaaldelijk in een keukentje om water op te zetten en vergeet telkens om er thee van te zetten.</p>
<p>‘<em>Het boek van Dede Korkoet</em> is zo interessant,’ vertelt hij, ‘vanwege de verschillende lagen die erin zitten: het zijn in wezen pre-islamitische verhalen waar later een islamitisch sausje overheen is gegoten.’ De verhalen spelen in Oost-Anatolië, en worden verteld door de beroepsverteller en bard Dede Korkoet. Deze vertelt en bezingt de heldendaden van de ‘Ogoezen’, nomadische stammen die vanuit Centraal-Azië het huidige Turkije (toen nog deel van het Byzantijnse Rijk) waren binnengedrongen. De Ogoezen waren de voorlopers van de huidige Turken, Azerbeidzjanen en Turkmenen.</p>
<p>De verhalen spelen in een denkbeeldige ‘gouden tijd’, waarin ‘zonen hun vaders niet tegenspraken’ en ‘stamgenoten nog oprecht waren tegenover elkaar’. Het zijn kleurrijke verhalen, heroïsch maar ook humoristisch en ironisch, met soms sprookjesachtige elementen erin. Ze bevatten thema’s die we elders in de wereldliteratuur ook tegenkomen: de jonge held die zich moet bewijzen, de doodgewaande zoon die vermomd als verteller en muzikant terugkeert in het tentenkamp van zijn vader, het meisje dat zich als een jongen gedraagt, de aanbidders van de beeldschone prinses die onmogelijke proeven moeten doorstaan om haar te kunnen krijgen. De bundel bevat ook een opmerkelijk verhaal over een cycloop, dat lijkt op de cyclopenepisode in de Odyssee.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-5763 alignright" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/08/dedeoguzname.YKY_-192x300.jpg" alt="" width="192" height="300" />In Turkije wordt <em>Het boek van Dede Korkoet</em> vereerd als een werk dat veel zegt over de ware aard van de Turken. ‘Het wordt door de wat nationalistisch gerichte collega’s zeer ijverig bestudeerd,’ weet Boeschoten. ‘Er zijn symposia over. Het heeft een status die je van zo&#8217;n dun boekje met deze inhoud niet zonder meer zou verwachten.’</p>
<p>Toch kan ook hij zich niet aan de indruk onttrekken dat het werkje ‘iets’ vertelt over de oorspronkelijke religie en wereldbeschouwing van de Turkse volkeren. Het eergevoel, de sterke familiebanden, de vrij onafhankelijke positie van de vrouw&#8230; Maar het is maar net waar je naar op zoek bent. ‘Ik moet nu denken aan een lezing van de mediëvist <a href="https://dereynaert.nl/" target="_blank" rel="noopener">Frits van Oostrom</a>, over <em>Van den vos Reynaerde</em>: hij zei dat er juist in die Nederlandse versie al zulke typisch calvinistische trekjes zaten. Sommige zeer boertige zaken kwamen in de Nederlandse versie gewoon minder naar voren dan in het Franse origineel.’</p>
<p>De verhalen over de Ogoezen vormen geen epos: er is geen centrale held en er zit te veel humor en ironie in. Toch werd het boek door sommige Turken in de twintigste eeuw als een soort ‘nationaal epos’ omarmd. Turkije kon toen wel een epos gebruiken. Boeschoten: ‘Het Ottomaanse Rijk was, net als het Habsburger Rijk, geen nationale staat maar een dynastisch conglomeraat, waar misschien een bepaalde bevolkingsgroep wel de boventoon voerde, maar niet op basis van een nationale ideologie. Vooral in de negentiende eeuw braken er allemaal stukken van af: eerst Griekenland, daarna andere landen op de Balkan, allemaal op basis van een nationale ideologie. En je kreeg ook de confrontatie met de Armeense nationale ideologie. Tegelijkertijd begon zich in Turkije een eigen nationale ideologie te ontwikkelen, die in het begin nog islamitisch geöriënteerd was, maar gaandeweg meer etnisch-nationale trekken kreeg. Dus toen kreeg je dat ze de eigenheid van de Turk gingen benadrukken en wilden laten zien dat dat te verenigen was met de islam.’</p>
<p>Boeschoten: ‘Dat gedachtengoed speelt nog steeds een rol. De zogenaamde <em>Türk-Islam sentezi</em>: de synthese van de Turkse identiteit en de islam. Rond 1900 schreef de socioloog Ziya Gökalp daar een boek over. Hij probeerde de Turkse eigenaardigheden te verenigen met de islam, en ook met de moderne tijd, waar Turkije dan definitief in terechtkomt. Zo wordt daar een onderscheid gemaakt tussen cultuur en beschaving. Je hebt je eigen cultuur, daar hou je aan vast, maar beschaving is wat anders, dat neem je over. Dus je neemt wel een trein, die wil je wel hebben, maar je neemt niet het christendom over. Of: je neemt een ijskast, maar je zet er geen wijn in.&#8217;</p>
<div id="attachment_5760" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5760" class="size-medium wp-image-5760" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/08/dede.korkoet_dresden_manuscript-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /><p id="caption-attachment-5760" class="wp-caption-text">Restaurator Rebekka Schulz toont op 4 februari 2014 het &#8216;Dresdener manuscript&#8217; van de Ogoezisch-Turkse tekst &#8216;Kitab-i Dede Korkut&#8217; op 16de eeuws papier. Foto: Arno Burgi dpa</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ook in Azerbeidzjan is er tegenwoordig vanuit nationalistische hoek meer belangstelling voor <em>Het boek van Dede Korkoet</em>. ‘Dat zit zo,’ zegt Boeschoten. ‘Er zijn twee handschriften, die allebei in Europa liggen: de een in Dresden, de ander in het Vaticaan. Hoe die twee samenhangen is een ingewikkelde kwestie. Er zijn veel overeenkomsten en veel verschillen. Bovendien is het zo dat ze een andere dialectachtergrond laten zien. In het Vaticaanse handschrift gaat het taalgebruik richting Istanbuls. Het Dresdener handschrift, dat veel uitgebreider is, is nogal Oost-Anatolisch gekleurd, dat gaat richting Azerbeidzjaans, een taal die verwant is aan het Turks. Je kan dus niet beweren dat het boek nou per se Turks of Azerbeidzjaans is. Het is in wezen een oudere taalvariëteit, die op zichzelf staat.’</p>
<p>De hoofdpersonen in <em>Het boek van Dede Korkoet</em> zijn ‘heren’: nomadische aristocraten, die voortdurend enthousiast ten strijde trekken tegen de christelijke Georgiërs, die in stadjes wonen. ‘Dat is een oud patroon,’ zegt Boeschoten. ‘Nomaden hebben melk, yoghurt, kaas en vlees. Maar ze hebben ook wel eens wat anders nodig. Grondstoffen, een leuk spiegeltje, textiel of weet ik wat. Dus zijn er altijd betrekkingen met de aangrenzende sedentaire wereld. Die zijn soms vreedzaam: handel; en soms gewelddadig: roof en plundering. Beide mogelijkheden kom je tegen in dit boek. Hoewel ze het liefst roven.’</p>
<p>In <em>Het boek van Dede Korkoet</em> lopen twee historische lagen door elkaar: enerzijds is er dit eeuwige conflict tussen nomaden en sedentairen, anderzijds zijn de Ogoezen in deze verhalen net tot de islam bekeerd en voeren zij strijd tegen de ongelovigen. Boeschoten: ‘Zo tegen het jaar duizend waren veel Turkse stammen geïslamiseerd. Ze zaten toen nog in Centraal-Azië. Daarna volgde de krijg tegen de ongelovigen en de stapsgewijze verovering van Anatolië. In deze verhalen wordt dat op de Georgiërs geprojecteerd. Maar het eigenaardige is, als je naar de tekst zelf kijkt blijkt dat er helemaal geen Georgische leenwoorden in zitten, maar wel een heel aantal Armeense.’ Dat zou erop wijzen dat de verhalen ouder zijn dan de setting doet vermoeden. Hoewel het verhaal zich in Anatolië afspeelt, zijn er veel plaats- en persoonsnamen die verwijzen naar Centraal-Azië. De verhalen zijn dus in de loop der tijd aangepast, de plaats van handeling is verschoven van Centraal-Azië naar Anatolië.</p>
<p>De islamitische ingrediënten zijn er pas in een later stadium aan toegevoegd. God en ‘Mohammed met de mooie naam’ worden voortdurend aangeroepen, de vijand is altijd een ‘ongelovige’ (lees: christen) en als er weer eens een christelijk stadje geplunderd wordt, wordt de kerk gesloopt en wordt er een moskee gebouwd – waarna de nomaden overigens weer vertrekken. Maar verder gedragen ze zich niet zo heel islamitisch. Ze richten voortdurend drinkgelagen aan en de vrouwen bewegen zich met een onafhankelijkheid die je niet meteen met de islam associeert.</p>
<p>Sommige meisjes zijn net zulke goede paardrijders en vechters als de jongens. Dat leidt tot mooie romantische verwikkelingen, waar het publiek van zal hebben gesmuld, maar het zegt volgens Boeschoten ook iets over de positie van vrouwen in een nomadische samenleving: ‘Ze spelen niet altijd een ondergeschikte rol. Integendeel, ze worden vaak als de betere helft voorgesteld. Ze zijn wat verstandiger dan de mannen, en ook vasthoudender.’</p>
<p>Niet erg islamitisch is ook dat God in een van de verhalen als sprekend personage wordt opgevoerd. De woordkeuze van God is bijzonder menselijk, als hij, boos over het gedrag van een der Ogoezen, een engel bij zich roept en zegt: ‘Azrael, verschijn aan die dolle schoft en laat zijn gezicht verbleken. Laat zijn ziel het uitschreeuwen en neem die ziel mee.’</p>
<p>De Ogoezen hingen oorspronkelijk een natuurgodsdienst aan en hadden een sjamanistische cultus. Restanten daarvan zweven nog rond in de tekst. Zo zegt een moeder bij haar zwaargewonde zoon: ‘De slaap heeft je zwarte geplooide ogen gesloten, open ze, wee! Je twaalf botten zijn door iemand uiteengerukt, zet ze weer aan elkaar, wee!’</p>
<p>‘Een onbegrijpelijke passage,’ zegt Boeschoten, ‘als je niet weet wat daarachter zit. De moeder vergelijkt haar zoon met een leerling-sjamaan die door de ‘sjamanenziekte’ is geveld. De traditie wil dat de leerling ijlt tijdens het initiatieritueel. Hij droomt dan dat hij met kettingen in acht of negen stukken wordt uiteengerukt. Die stukken worden naar de onderwereld gebracht, gekookt en vervolgens weer aan elkaar gezet, waarna de ziel erin terugkeert.’ De moeder hoopt dat haar zieltogende zoon net als de leerling-sjamaan weer naar het leven terugkeert.</p>
<p>Volgens Boeschoten zouden ook de vele verwijzingen naar de natuur gezien moeten worden in het licht van die vroegere natuurgodsdienst. ‘De personages identificeren zich met de natuur. Die berg waar je je kudde op weidt, dat ben je in zekere zin zelf. En als het mis gaat met jou, dan gaat het ook mis met de natuur. De bergen storten in, de bomen vallen om, de rivieren staan stil en de planten houden op met groeien.’</p>
<p>In de verhalen wisselen proza en poëzie elkaar voortdurend af. De handeling wordt verteld in proza: direct en met vaart. De dialogen daarentegen voltrekken zich in een zeer omslachtige poëtische stijl, met veel metaforen erin. Boeschoten: ‘Die structuur is met name in Iran en Centraal-Azië heel gebruikelijk, en ook bij de Turkse volkeren die daar direct omheenwonen. Het is de techniek van de ‘asjik’: de verhaallijn wordt verteld, maar de dialogen worden gezongen en daarbij begeleidt de asjik zichzelf op de langhalsluit.’</p>
<p>De poëtische passages hebben ook iets bezwerends: ze zitten vol parallelle zinnen en vol herhalingen. ‘Ja,’ zegt Boeschoten. ‘Dat heeft mogelijk te maken met een traditie van beurtzang, die ook heel sterk is.’</p>
<p>Opvallend zijn de epitheta: de vaste bijvoeglijk naamwoorden of bepalingen die bepaalde zelfstandig naamwoorden altijd vergezellen. Als de heren hun tenten neerzetten, is dat altijd op ‘zwarte’ grond, de rivieren en beken zijn altijd ‘bloedrood’ (vanwege de oevers), de ongelovigen zijn altijd ‘zwartgerokt’, en als mannen hun echtgenote toespreken, doen ze dat altijd zo: ‘Jij die ik zie als ik mijn ogen open’.</p>
<p>De verhalen beginnen en eindigen meestal met dezelfde passages. Dialogen herhalen zich nogal eens, soms zelfs bladzijden lang. Wat is de functie van al die herhalingen, die de hedendaagse lezer niet altijd kunnen boeien? ‘Dat is een beetje de techniek van de man die het voordraagt: herkenbaar voor het publiek, en makkelijk voor hemzelf. Daar zijn allerlei theorieën over. Er zijn onderzoekers, die hebben gekeken naar de techniek van Servische barden, hoe die hun epiteta inzetten. Die barden zijn ervan overtuigd dat ze altijd hetzelfde vertellen, maar als je kijkt wat ze echt doen, dan hangen ze de zaak op aan een aantal vaste elementen, waaronder die epitheta, en daarop variëren ze iedere keer weer.’</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Het boek van Dede Korkoet</em>. Vertaald, geannoteerd en uitgeleid door Rik Boeschoten. Amsterdam, Uitgeverij Bulaaq. 256 pag.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-bergen-storten-in-de-rivieren-staan-stil-berthold-van-maris-interviewt-vertaler-rik-boeschoten/">&#8216;De bergen storten in, de rivieren staan stil&#8217; &#8211; Berthold van Maris interviewde vertaler Rik Boeschoten</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Een nieuwe uitgave van Tanpınars ‘Sereen’ – een roman als totaalervaring</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/een-roman-als-totaalervaring/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2025 18:10:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ahmet Hamdi Tanpınar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5742</guid>

					<description><![CDATA[<p>De Istanbulse uitgeverij Dergâh heeft onlangs een nieuwe editie uitgebracht van 'Huzur' ('Sereen'). De bekende roman van Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962), een van de eerste modernistische schrijvers in Turkije, beschrijft een etmaal in het leven van Mümtaz, die aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog door Istanbul loopt, verlangend naar zijn geliefde, zoekend naar een dokter voor zijn neef. De imposante Dergâh-uitgave – gebonden en ruim vier keer zo duur als een gemiddelde roman – is niet zomaar een herdruk, maar een kritische teksteditie. De tweede kritische editie om precies te zijn, want in 2000 was er ook al een verschenen. Deze keer is de romantekst aangevuld met een vracht aan achtergrondinformatie.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/een-roman-als-totaalervaring/">Een nieuwe uitgave van Tanpınars ‘Sereen’ – een roman als totaalervaring</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_5744" style="width: 235px" class="wp-caption alignright"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5744" class="size-medium wp-image-5744" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/06/tanpinar.1.kulturbakanligi-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /><p id="caption-attachment-5744" class="wp-caption-text">Ahmet Hamdi Tanpınar</p></div>
<p>De Istanbulse uitgeverij Dergâh heeft onlangs een nieuwe editie uitgebracht van <em>Huzur</em> (<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/ahmet-hamdi-tanpinar-sereen-fragment/" target="_blank" rel="noopener"><em>Sereen</em></a>). De bekende roman van Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962), een van de eerste modernistische schrijvers in Turkije, beschrijft een etmaal in het leven van Mümtaz, die aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog door Istanbul loopt, verlangend naar zijn geliefde, zoekend naar een dokter voor zijn neef.</p>
<p>De imposante <a href="https://www.dergah.com.tr/kitaplar/huzur-elestirel-basim" target="_blank" rel="noopener">Dergâh-uitgave</a> – gebonden en ruim vier keer zo duur als een gemiddelde roman – is niet zomaar een herdruk, maar een kritische teksteditie. De tweede kritische editie om precies te zijn, want in 2000 was er ook al een verschenen. Deze keer is de romantekst aangevuld met een vracht aan achtergrondinformatie.</p>
<p>Voor dat doel zijn de boekpagina’s in vieren verdeeld. In het centrale tekstblok is de boektekst van 1949 afgedrukt. Zoals veel van zijn tijdgenoten publiceerde Tanpınar zijn roman eerst als krantenfeuilleton, die hij naderhand bewerkte tot een boek. Via onderstrepingen in de tekst en noten onderaan de pagina kan de lezer van de Dergâh-editie nu in één oogopslag en tot op woordniveau volgen wat Tanpınar uit zijn feuilleton schrapte, of toevoegde aan de roman, hoe accenten verschoven en personages een grotere of kleinere rol kregen toebedeeld.</p>
<p>Maar er is meer. Linksboven op de pagina worden gebouwen, personen en begrippen uit de roman toegelicht. Linksonder zijn oudere woorden voor de hedendaagse lezer verklaard. Tekeningetjes en schetsen, archieffoto’s en plattegrondjes geven een visuele impressie van het Istanbul van de jaren dertig van de vorige eeuw. Op stadsplattegronden achter in het boek zijn de routes ingetekend die Mümtaz door het oude centrum en langs de Bosporus aflegt. Een Google-kaart van Istanbul toont locaties uit de roman, met achtergrondinformatie en bijbehorende citaten uit het boek. De QR-code op de kaart leidt naar een playlist van muziekstukken die een rol spelen in <em>Huzur</em>, zodat de lezer die met de personages uit wandelen gaat, al lopend zelf ook naar hun muziek kan luisteren. In de editie van Dergâh is de roman een totaalervaring.</p>
<div id="attachment_5745" style="width: 201px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5745" class="size-medium wp-image-5745" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/06/tanpinar.huzur_.kritische_editie.kaartje-191x300.jpg" alt="" width="191" height="300" /><p id="caption-attachment-5745" class="wp-caption-text">Kaartje met wandelroute uit het besproken werk</p></div>
<p>Je kunt je meteen voorstellen dat het team van specialisten dat de editie samenstelde zich op het project heeft uitgeleefd. Er is ook zoveel te vertellen, zoveel interessants te tonen! En <em>Huzur</em> leent zich bij uitstek voor zo’n encyclopedische aanpak. Mümtaz loopt, bevangen door herinneringen, zoveel door de stad, de landschappen die hij ziet raken zo verbonden met oude Turkse liederen, dat Istanbul zelf uitgroeit tot een hoofdpersoon. Die Istanbulse wereld is een rijke wereld, een waarin heden en verleden, de Europese en de Osmaanse beschaving zich samenvoegen. Tanpınar was met beide zeer vertrouwd – vanwege zijn interesse in de Osmaanse cultuur vonden Turkse vernieuwers hem lange tijd suspect; inmiddels wordt hij gewaardeerd als een schrijver met een scherp oog voor wat de overgang van het Osmaanse Rijk naar de republiek Turkije betekende, voor mens en voor maatschappij. Voor menig hedendaagse lezer in Turkije zijn de ‘Bosporusbeschaving’, de islamitische mystiek, de Turkse kunstmuziek echter onbekende werelden, waarin hij zijn weg niet zonder meer kan vinden. Zelfs de taal is, als gevolg van ingrijpende zuiveringscampagnes, ingrijpend veranderd.</p>
<p>In de Dergâh-editie is de tekst volop bewegwijzerd. Te veel misschien. Zou de lezer niet ook zelf iets willen ontdekken, vraag je je af.</p>
<p>Literatuurcriticus Fatih Altuğ is zeer te spreken over de totaalaanpak. Hij vindt dat die rechtdoet aan de gelaagdheid van de roman en de manier waarop die tot stand kwam. Sterker nog, Altuğ had graag gezien dat de samenstellers voor een nóg totalere ervaring hadden gezorgd. Want met een digitaal doorzoekbare editie, in plaats van een papieren, kan de lezer Tanpınars werkwijze nog beter ontrafelen, nog dieper tot zijn wereld doordringen.</p>
<p>Toch kun je je niet helemaal aan de indruk onttrekken dat de Dergâh-uitgave ook wil inspelen op de Istanbul-mode, die eind jaren negentig opkwam. Ineens richtten boekhandels ‘Istanbul’-plankjes in, de gemeente zette een keten ‘Istanbul-boekwinkels’ op, en oude zwart-witfoto’s van de stad, die bij velen appelleren aan een nostalgisch verlangen naar een tijd toen de stad nog niet overbevolkt was, werden steeds populairder.</p>
<p>Maar misschien is dat te achterdochtig gedacht. Het is in ieder geval te hopen dat ook het werk van Tanpınars tijdgenoten zo’n weldadige aandacht van literatuurhistorici en uitgevers ten deel zal vallen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dit stuk werd geschreven door Hanneke van der Heijden voor ‘Aldaar’, een rubriek met literair nieuws uit Turkije, de Arabische wereld en andere landen. ‘Aldaar’ is te vinden in <a href="https://www.nederlandseboekengids.com/" target="_blank" rel="noopener">De Nederlandse Boekengids</a>. Dit artikel werd gepubliceerd in jaargang 9, <a href="https://www.nederlandseboekengids.com/nummers/20244/" target="_blank" rel="noopener">nummer 4</a> (augustus-september 2024).</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/een-roman-als-totaalervaring/">Een nieuwe uitgave van Tanpınars ‘Sereen’ – een roman als totaalervaring</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nu met grote korting te koop: twee Turkse romans en een boek over Turkije</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/nu-met-grote-korting-te-koop-twee-turkse-romans-en-een-boek-over-turkije/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2025 19:50:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Adalet Ağaoğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Burhan Sönmez]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5737</guid>

					<description><![CDATA[<p>Soms besluit een uitgever een boek in de ramsj te doen: het boek bevalt, maar de plaats op de plank wordt te duur.</p>
<p>Hieronder drie titels die dat lot is overkomen. De boeken - nieuwe exemplaren - zijn met grote korting bij mij te koop. Verzending is gratis bij adressen op fietsafstand. Voor bestellingen of informatie, stuur me een mailtje.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nu-met-grote-korting-te-koop-twee-turkse-romans-en-een-boek-over-turkije/">Nu met grote korting te koop: twee Turkse romans en een boek over Turkije</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Soms besluit een uitgever een boek in de ramsj te doen: het boek bevalt, maar de plaats op de plank wordt te duur.</p>
<p>Hieronder drie titels die dat lot is overkomen. De boeken &#8211; nieuwe exemplaren &#8211; zijn met grote korting bij mij te koop. Verzending is gratis bij adressen op fietsafstand. Voor bestellingen of informatie, stuur een mailtje naar: <a href="mailto:literatuuruitturkije@gmail.com">literatuuruitturkije@gmail.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-4601" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2022/02/Sonmez_Labyrint_LR.dec20-195x300.jpg" alt="" width="195" height="300" />Burhan Sönmez – <em>Labyrint</em></strong><br />
Prijs: € 5,- (excl. eventuele verzendkosten)<br />
Amsterdam: Uitgeverij Orlando, 2021. 159 pp. Gebonden uitgave.<br />
Oorspronkelijke titel: <em>Labirent</em>, 2018. Vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden</p>
<p>Boratin, een blueszanger in Istanbul, wordt wakker van een bel. Hij ziet een openstaande balkondeur. Vitrage die opbolt. Maar waar hij is? Hoe hij daar gekomen is?</p>
<p><a href="https://burhansonmez.com/bio/" target="_blank" rel="noopener">Burhan Sönmez</a>, de auteur van <em>Istanbul, Istanbul</em> en <em>De onschuldigen</em>, neemt de lezer in <a href="https://www.uitgeverijorlando.nl/auteur-burhan-sonmez/"><em>Labyrint</em></a> mee in een stroom van verhalen en ideeën. De roman stelt een prangende vraag: wat betekent het om te leven zonder verleden?</p>
<p>Klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/burhan-sonmez-labyrint-fragment/"><strong>hier</strong></a> voor een leesfragment.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-2965 alignright size-medium" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/01/Agaoglu.omslag.def_-196x300.jpg" alt="" width="196" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/01/Agaoglu.omslag.def_-196x300.jpg 196w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/01/Agaoglu.omslag.def_-668x1024.jpg 668w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/01/Agaoglu.omslag.def_-98x150.jpg 98w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/01/Agaoglu.omslag.def_-768x1178.jpg 768w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/01/Agaoglu.omslag.def_.jpg 1772w" sizes="(max-width: 196px) 100vw, 196px" /></strong><strong>Adalet Ağaoğlu – <em>Gaan liggen om te sterven</em></strong><br />
Prijs: € 7,50 (excl. verzendkosten)<br />
Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas, 2019. 456 pp.<br />
Oorspronkelijke titel: <em>Ölmeye yatmak</em>, 1973. Vertaald uit het Turks en van een nawoord voorzien door Hanneke van der Heijden</p>
<p>&#8216;&#8230; lijkt het werk van Adalet Ağaoğlu op wat Orhan Pamuk enkele generaties later voor de meer bemiddelde klassen zou doen.&#8217;<br />
Klik <a href="https://www.groene.nl/artikel/adalet-agaoglu-23-oktober-1929-14-juli-2020" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een artikel over het bijzondere werk en leven van Adalet Ağaoğlu (eerder verschenen in <em>De Groene Amsterdammer</em>) en <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/adalet-agaoglu-gaan-liggen-om-te-sterven-fragment/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> om een fragment uit de roman te lezen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-2918 alignleft size-medium" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag3-239x300.jpg" alt="" width="239" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag3-239x300.jpg 239w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag3-120x150.jpg 120w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag3.jpg 412w" sizes="(max-width: 239px) 100vw, 239px" />Fokke Gerritsen &amp; Hanneke van der Heijden (red.) – <em>Standplaats Istanbul. Lange lijnen in de cultuurgeschiedenis van Turkije</em></strong><br />
Prijs: € 7,50 (excl. verzendkosten)<br />
Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas, 2018. 320 pp., voorzien van een groot aantal kleurenfoto’s</p>
<p>In 2018 vierde het <a href="http://www.nit-istanbul.org/" target="_blank" rel="noopener">Nederlands Instituut in Turkije</a> zijn zestigjarig bestaan. Ter gelegenheid daarvan verscheen deze rijk geïllustreerde bundel met zesentwintig populair-wetenschappelijke artikelen. De bundel bestrijkt een breed scala aan culturele en historische onderwerpen: van de oorsprong van de landbouw tot het cultureel erfgoed in de oude Istanbulse volkswijk Tophane, van Byzantijnse paleizen en Osmaanse vrouwenbewegingen tot Turkse televisieseries.</p>
<p><em>Uit het voorwoord:</em><br />
‘In boekpublicaties over Turkije zijn culturele onderwerpen al jaren onderbelicht. De aandacht voor Turkije richt zich bijna exclusief op de politieke actualiteit. Maar we doen een land te kort als we het alleen via zijn politieke actualiteit willen begrijpen. Het is niet toevallig dat Nederlanders en Vlamingen die Turkije bezoeken vaak verbaasd zijn: de Turkse samenleving blijkt veelvormiger en dynamischer dan men denkt op grond van pers en publicaties alleen.’</p>
<p>Klik <a href="https://www.uitgeverijjurgenmaas.nl/product/standplaats-istanbul/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor meer informatie.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nu-met-grote-korting-te-koop-twee-turkse-romans-en-een-boek-over-turkije/">Nu met grote korting te koop: twee Turkse romans en een boek over Turkije</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Boekhandel van de anderen</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/boekhandel-van-de-anderen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2025 09:24:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[boekwinkels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5727</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ayşe Tümerkan had een succesvolle carrière opgebouwd als advocaat in het bedrijfsleven, toen in het voorjaar van 2013 de protesten op het Taksim-plein in Istanbul uitbraken. Het betekende voor haar een keerpunt. ‘Ik wilde iets zinvollers doen met mijn leven,’ zegt ze als ik haar eind 2023 spreek. Als fervent lezer begon ze zich te verdiepen in de boekenbranche. Ze vond een oude loods in het centrum van Istanbul, liet waterleidingen aanleggen en verbouwde de hal tot een lichte, toegankelijke ruimte. In mei 2022, de corona-epidemie was net achter de rug, opende ze de deuren van haar eigen boekwinkel: Frankeştayn.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/boekhandel-van-de-anderen/">Boekhandel van de anderen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-5728" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/04/frankestayn.1.nov23-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" />Ayşe Tümerkan had een succesvolle carrière opgebouwd als advocaat in het bedrijfsleven, toen in het voorjaar van 2013 de protesten op het Taksim-plein in Istanbul uitbraken. Het betekende voor haar een keerpunt. ‘Ik wilde iets zinvollers doen met mijn leven,’ zegt ze als ik haar eind 2023 spreek. Als fervent lezer begon ze zich te verdiepen in de boekenbranche. Ze vond een oude loods in het centrum van Istanbul, liet waterleidingen aanleggen en verbouwde de hal tot een lichte, toegankelijke ruimte. In mei 2022, de corona-epidemie was net achter de rug, opende ze de deuren van haar eigen boekwinkel: Frankeştayn.</p>
<p>Een onafhankelijke boekhandel openen is natuurlijk zelden eenvoudig. Maar Tümerkans winkel vergde in twee opzichten extra doorzettingsvermogen. In de eerste plaats deden in de periode waarin zij haar zaak opende, een aantal bekende boekhandels in het hart van Istanbul hun deuren juist dicht. Pandora bijvoorbeeld, een boekwinkel die in de loop van de jaren was uitgegroeid tot een instituut, een plek waar alle intellectuelen uit de stad elkaar troffen. Of Denizler Kitabevi, met boeken, kaarten en gravures over zee en zeevaart in een opzienbarend houten interieur.</p>
<p>Een van de redenen voor het failliet of de verhuizing van deze zaken was de economische crisis, die in 2018 begon. De inflatie is inmiddels torenhoog – geen enkele boekhandelaar voorziet zijn boeken nog van een prijssticker, die zouden toch om de haverklap vervangen moeten worden. Tegelijkertijd is de koopkracht gekelderd. Steeds meer klanten zijn gedwongen prijzen te vergelijken – niet alleen in de supermarkt, maar ook bij de aanschaf van boeken. Een vaste boekenprijs bestaat namelijk niet.</p>
<p>Dat vrije-prijzenbeleid leidt tot oneerlijke concurrentie, vindt Tümerkan. De Turkse boekenmarkt wordt gedomineerd door enkele grote conglomeraten met eigen uitgeverijen, drukkerijen en distributiekanalen. En precies zij profiteren van het vrije prijzenbeleid, doordat ze hun boeken online met grote kortingen kunnen aanbieden.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-5729" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/04/frankestayn.4.nov23-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" />‘Maar,’ zegt de Frankeştayn-bazin opgeruimd, ‘ik zou niet aan een winkel begonnen zijn als ik geen hoop had gekoesterd.’ Uit onderzoeksrapporten weet ze dat in de VS het aantal onafhankelijke boekhandels snel daalde nadat Amazon zijn intrede had gedaan, maar ook dat hun aantal de laatste zes jaar weer stijgt. Klanten waarderen het persoonlijke advies, het assortiment dat afwijkt van de mainstream in de grote winkelketens, het contact met de boekhandelaar, en met de andere klanten.</p>
<p>Sinds de opening is Frankeştayn inderdaad een ontmoetingsplaats geworden. Er lopen toeristen binnen, voor koffie of een Engelstalig boek. Maar zoals veel onafhankelijke boekhandels steunt Frankeştayn ook op een eigen achterban.</p>
<p>Die achterban is het tweede aspect dat de winkel zo opmerkelijk maakt. In de houten kasten staat Turkse en vertaalde fictie, er zijn boeken over politiek, filosofie en kunstgeschiedenis, en er is kinder- en jeugdliteratuur. Publicaties van kleinere uitgeverijen waar je in de grote boekhandelketens tevergeefs naar zoekt, liggen hier op uitstaltafels. Maar waar Frankeştayn vooral om bekend staat, is het assortiment aan queer-literatuur en feministische teksten, en de boekpresentaties en activiteiten die op dit vlak worden georganiseerd.</p>
<p>De naam van de boekwinkel is dan ook niet toevallig. ‘<em>Frankenstein</em> is een geweldig boek, geschreven door een vrouw, de dochter bovendien van een belangrijke feministische denker,’ zegt Tümerkan. Maar misschien nog belangrijker is het monster uit de roman. ‘Een monster dat, samengesteld uit andere lichamen, zelf geslachtloos is. Dat zowel door zijn uitvinder als door de maatschappij wordt buitengesloten, en wordt weggezet als “anders”. Als feministische boekhandel die zich verzet tegen genderongelijkheid past die naam precies bij ons. Wij willen de boekhandel van “de anderen” zijn.’</p>
<p>Aanvankelijk waarschuwden mensen haar dat het niet gemakkelijk zou zijn. Behalve de economische uitdagingen zijn er ook de maatschappelijke: je hoeft maar te denken aan de repressie waarmee de lgbtq-beweging in Turkije te maken heeft, of aan het stijgende aantal femicides, of aan het feit dat Turkije uit de Istanbul-conventie is gestapt. Opkomen voor de rechten van vrouwen en voor gendergelijkheid is in Turkije geen vrijblijvende keuze.</p>
<p>Tümerkan is blij dat ze haar winkel heeft geopend. ‘We zijn niet verbonden aan een grote investeerder of uitgeverij,’ zegt Tümerkan. ‘En dat is in feite precies wat ons sterk maakt. We zijn vrij om zelf te kiezen welke titels van welke uitgeverijen we willen inkopen, om onze eigen politieke standpunten te laten zien.’</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dit stuk werd geschreven door Hanneke van der Heijden voor ‘Aldaar’, een rubriek met literair nieuws uit Turkije, de Arabische wereld en andere landen. ‘Aldaar’ is te vinden in <a href="https://www.nederlandseboekengids.com/" target="_blank" rel="noopener">De Nederlandse Boekengids</a>. Dit artikel werd gepubliceerd in jaargang 9, <a href="https://www.nederlandseboekengids.com/nummers/20242/" target="_blank" rel="noopener">nummer 2</a> (april-mei 2024).</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/boekhandel-van-de-anderen/">Boekhandel van de anderen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nu uit: ‘Reis naar de rand van het leven’ van Tezer Özlü</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/nu-uit-reis-naar-de-rand-van-het-leven-van-tezer-ozlu/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2025 09:16:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Tezer Özlü]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5723</guid>

					<description><![CDATA[<p>De schrijfster Tezer Özlü (1943-1986) werd bij Turkse lezers bekend met twee langere teksten, die in de jaren tachtig uitkwamen. Na Özlü’s debuutroman, 'De kille nachten van de jeugd', is nu ook 'Reis naar de rand van het leven' in Nederlandse vertaling verschenen.</p>
<p>In de zomer van 1982 reist de vertelster twee weken door Centraal-Europa: van West-Berlijn naar Praag en Wenen, van Belgrado en Niš naar Triëst. Haar tocht eindigt in Turijn. Özlü beschrijft een korte en intense reis, die in woord en daad in het teken staat van liefde, leven en schrijven.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nu-uit-reis-naar-de-rand-van-het-leven-van-tezer-ozlu/">Nu uit: ‘Reis naar de rand van het leven’ van Tezer Özlü</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-large wp-image-5716" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/04/Ozlu-cover.leven_.2.23jan25-386x600.jpg" alt="" width="386" height="600" />De schrijfster Tezer Özlü (1943-1986) werd bij Turkse lezers bekend met twee langere teksten, die in de jaren tachtig uitkwamen. Beide zijn nu ook in het Nederlands te lezen. Özlü’s debuutroman, <em>De kille nachten van de jeugd,</em> kwam vorige zomer uit in een nieuwe Nederlandse vertaling. En nu is ook <em>Reis naar de rand van het leven</em> verschenen.</p>
<p>In de zomer van 1982 reist de vertelster twee weken door Centraal-Europa: van West-Berlijn naar Praag en Wenen, van Belgrado en Niš naar Triëst. Haar tocht eindigt in Turijn. Özlü beschrijft een korte en intense reis, die in woord en daad in het teken staat van liefde, leven en schrijven.</p>
<p>Klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/tezer-ozlu-reis-naar-de-rand-van-het-leven-fragment/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een fragment uit het boek.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nu-uit-reis-naar-de-rand-van-het-leven-van-tezer-ozlu/">Nu uit: ‘Reis naar de rand van het leven’ van Tezer Özlü</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Zestig jaar Nederlands Instituut Turkije / Feestelijke presentatie van &#8216;Standplaats Istanbul&#8217; (Leiden, 28 november 2018)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/zestig-jaar-nederlands-instituut-turkije-feestelijke-presentatie-van-standplaats-istanbul-leiden-28-november-2018/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2018 08:16:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[cultuur]]></category>
		<category><![CDATA[geschiedenis]]></category>
		<category><![CDATA[Osmaans]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2894</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op 28 november 2018 viert het Nederlands Instituut in Turkije (NIT) zijn zestigjarig bestaan met een middag- en avondprogramma in het Rijksmuseum van Oudheden (RMO) in Leiden. De dag biedt workshops, interviews, een boekpresentatie en een keynote lecture, voor iedereen die nieuwsgierig is naar Turkije, naar de culturele geschiedenis van het land, en naar de mensen die de regio – vanaf het verre verleden tot vandaag – bewonen en bewoond hebben.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/zestig-jaar-nederlands-instituut-turkije-feestelijke-presentatie-van-standplaats-istanbul-leiden-28-november-2018/">Zestig jaar Nederlands Instituut Turkije / Feestelijke presentatie van &#8216;Standplaats Istanbul&#8217; (Leiden, 28 november 2018)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Zestig jaar Nederlands Instituut Turkije / Feestelijke presentatie van &#8216;Standplaats Istanbul&#8217; (Leiden, 28 november 2018)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/Aankondiging_28nov.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2895" title="Print" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/Aankondiging_28nov-211x300.jpg" alt="" width="211" height="300" /></a></div>
<div>Op 28 november 2018 viert het Nederlands Instituut in Turkije (<a href="https://nit-istanbul.us9.list-manage.com/track/click?u=61756c32cfcbc7eca9ec54ad4&amp;id=de25a8fd24&amp;e=86eeebb60d" target="_blank" rel="noopener noreferrer">NIT</a>) zijn zestigjarig bestaan met een middag- en avondprogramma in het Rijksmuseum van Oudheden (<a href="https://nit-istanbul.us9.list-manage.com/track/click?u=61756c32cfcbc7eca9ec54ad4&amp;id=7f78d8abb2&amp;e=86eeebb60d" target="_blank" rel="noopener noreferrer">RMO</a>) in Leiden. De dag biedt workshops, interviews, een boekpresentatie en een keynote lecture, voor iedereen die nieuwsgierig is naar Turkije, naar de culturele geschiedenis van het land, en naar de mensen die de regio – vanaf het verre verleden tot vandaag – bewonen en bewoond hebben.</div>
<div> </div>
<div><span style="font-weight: 300;">In de </span><strong>middag </strong>zijn er <span style="font-weight: 300;">workshops te volgen over 4000 jaar schrift in Anatolië, over stadsontwikkeling in de Istanbulse wijken Beyoğlu en Tophane, de cultuurgeschiedenis van melk en graan, en kunt u leren een astrolabe te gebruiken.</span></div>
<p><span style="font-weight: 300;"><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-2902" title="Omslag van 'Standplaats Istanbul'" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag1-239x300.jpg" alt="" width="239" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag1-239x300.jpg 239w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag1-120x150.jpg 120w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/10/standplaats_istanbul_boekomslag1.jpg 412w" sizes="(max-width: 239px) 100vw, 239px" /></a></span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">In de </span><strong>avond </strong><span style="font-weight: 300;">wordt het boek </span><em style="font-weight: 300;">Standplaats Istanbul. Lange lijnen in de cultuurgeschiedenis van Turkije</em><span style="font-weight: 300;"> gepresenteerd. In de bundel, bestaande uit zesentwintig artikelen, komt een breed scala aan culturele en historische onderwerpen aan bod: van de oorsprong van de landbouw tot het cultureel erfgoed in de oude Istanbulse volkswijk Tophane, van Byzantijnse paleizen en Osmaanse sciencefiction tot Turkse televisieseries.</span></p>
<p>Het avondprogramma besluit met een lezing (in het Engels) van historicus M. Erdem Kabadayı over mobiliteit en urbanisatie in het Osmaanse Rijk en nieuwe digitale technieken om deze in kaart te brengen: <em>Reading maps and mapping texts: geo-spatial histories of Ottoman mobility and urbanization</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Voor meer informatie over het progamma klik <a href="https://nit-istanbul.us9.list-manage.com/track/click?u=61756c32cfcbc7eca9ec54ad4&amp;id=798f449e9a&amp;e=86eeebb60d" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hier</a>.<br />Deelname aan middag- en avondprogramma is gratis. Aanmelding is aan te raden &#8211; klik daarvoor <a href="https://nit-istanbul.us9.list-manage.com/track/click?u=61756c32cfcbc7eca9ec54ad4&amp;id=94217e8a41&amp;e=86eeebb60d" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hier</a>.</p>
<p>Het boek <em>Standplaats Istanbul. Lange lijnen in de cultuurgeschiedenis van Turkije </em>verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas en is verkrijgbaar in de boekhandel. Meer informatie over het boek staat <a href="https://www.uitgeverijjurgenmaas.nl/product/standplaats-istanbul/">hier</a>.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_0 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/vooraankondiging-yusuf-atilgan-en-murat-isik-in-lux-nijmegen-5-april-2018/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/murathan-mungan-over-zijn-poezie-leiden-30-april-2019/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/zestig-jaar-nederlands-instituut-turkije-feestelijke-presentatie-van-standplaats-istanbul-leiden-28-november-2018/">Zestig jaar Nederlands Instituut Turkije / Feestelijke presentatie van &#8216;Standplaats Istanbul&#8217; (Leiden, 28 november 2018)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De Droste-vertaler. Over het vertalen van &#8216;Radeloos als we waren&#8217; van Barış Bıçakçı</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/de-droste-vertaler-over-het-vertalen-van-radeloos-als-we-waren-van-baris-bicakci/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2016 20:41:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Barış Bıçakçı]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2432</guid>

					<description><![CDATA[<p>Waarom, vraag je je soms af, zijn er toch zo weinig romanpersonages die vertalen? Universiteitsdocenten, reizigers, artsen, journalisten, rijke nietsdoeners, arme werklozen, daarvan zijn in romans genoeg voorbeelden te vinden. Zelfs over schrijvers schrijven schrijvers graag. Maar hoofdpersonen die vertalen? </p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-droste-vertaler-over-het-vertalen-van-radeloos-als-we-waren-van-baris-bicakci/">De Droste-vertaler. Over het vertalen van &#8216;Radeloos als we waren&#8217; van Barış Bıçakçı</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">De Droste-vertaler. Over het vertalen van &#8216;Radeloos als we waren&#8217; van Barış Bıçakçı</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><em>De roman </em>Radeloos als we waren<em> van Barış Bıçakçı is genomineerd voor de <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/radeloos-als-we-waren-van-baris-bicakci-genomineerd-voor-de-europese-literatuurprijs-2016/" target="_blank" rel="noopener">Europese Literatuurprijs</a>. Naar aanleiding van de nominatie vroeg boekhandel Athenaeum in Amsterdam me iets te schrijven over de vertaling van de roman. Onderstaand stuk is ook op de <a href="http://www.athenaeum.nl/nieuws/2016/de-droste-vertaler-hanneke-van-der-heijden-over-baris-bicakci/" target="_blank" rel="noopener">website</a> van de boekhandel gepubliceerd. <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/baris-bicakci-radeloos-als-we-waren-fragment/" target="_blank" rel="noopener">Hier</a> is een fragment uit de roman te lezen. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><em>Een vertaler vertalen</em></h4>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/bicakci.droste.plaatje.mrt16.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2438" title="Droste" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/bicakci.droste.plaatje.mrt16-196x300.jpg" alt="" width="196" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/bicakci.droste.plaatje.mrt16-196x300.jpg 196w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/bicakci.droste.plaatje.mrt16-98x150.jpg 98w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/bicakci.droste.plaatje.mrt16.jpg 294w" sizes="(max-width: 196px) 100vw, 196px" /></a>Waarom, vraag je je soms af, zijn er toch zo weinig romanpersonages die vertalen? Universiteitsdocenten, reizigers, artsen, journalisten, rijke nietsdoeners, arme werklozen, daarvan zijn in romans genoeg voorbeelden te vinden. Zelfs over schrijvers schrijven schrijvers graag. Maar hoofdpersonen die vertalen?<span style="font-weight: 300;"> </span></p>
<p>Dat een vertaler een vertaler vertaalt is dan ook een zeldzaamheid. Als vertaler van Turks proza heb ik me de afgelopen jaren ingeleefd in een middeleeuwse miniatuurschilder aan het Osmaanse hof, in een gemeenteambtenaar in een perzikenboomgaard, in een vergane zeeman, in een verhalenventer van het spoor, in Orhan Pamuk die over zijn jeugd vertelt, in een boom, een hond, een muntstuk. Maar in een vertaler, nee.</p>
<p>Totdat uitgeverij Leesmagazijn <em>Bizim Büyük Çaresizliğimiz</em> ter vertaling aanbood, de vierde roman van Barış Bıçakçı (1966). De auteur maakte zijn literaire debuut met een dichtbundel. Dat geldt voor meer auteurs in Turkije, maar Bıçakçı heeft ook na zijn overstap op proza een precieze, poëtische stijl behouden. <em>Bizim Büyük Çaresizliğimiz, </em>dat in 2004 verscheen, betekende Bıçakçı’s literaire doorbraak in Turkije, overigens zonder dat hij ook maar enig vraaggesprek of interview gaf, zelfs zijn foto is nauwelijks te vinden. Maar Bıçakçı en zijn roman zijn in nog een heel ander opzicht bijzonder: de hoofdpersoon en verteller van het verhaal, Ender, verdient zijn brood met vertalen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><em>Beloftes van somberheid</em></h4>
<p>Of eigenlijk is Ender een halve hoofdpersoon. Niet omdat hij vertaalt, moet ik er meteen even bij zeggen, want de uitoefenaars van ons beroep worden helaas maar al te vaak aangezien voor een soort schimmensen, schaduwfiguren, halfschrijvers. Ender is in zekere zin maar half mens vanwege de verbondenheid met zijn boezemvriend Çetin, het andere hoofdpersonage, en hun beider tekortkomingen; ze maken ‘met zijn tweeën hoogstens één man’, zoals hij in het verslag van hun lange, hechte vriendschap schrijft. De twee mannen van eind dertig hebben net eindelijk samen een flat betrokken als de ouders van studente Nihal bij een verkeersongeluk omkomen en zij bij hen intrekt. Wanneer ze alle twee op de veel jongere Nihal verliefd worden, blijkt nog eens zozeer hoe de twee mannen worstelen met het leven, met de ouderdom.</p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/cover.radeloos.dwars_.18juni15.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-2439" title="Cover van 'Radeloos als we waren'" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/cover.radeloos.dwars_.18juni15-300x224.jpg" alt="" width="300" height="224" /></a>Ender werkt thuis en vertaalt boeken voor Turkse uitgevers. Zelf ben ik niet zo’n thuiswerker, en de uitgevers voor wie ik boeken vertaal houden kantoor in Nederland, maar op een paar van dat soort details na: daar zat ik plots met werktafel en al op een Droste-blik. Ender, met zijn hang naar herhaling in zijn poging het verstrijken van de tijd te bezweren, zou er misschien van dromen een plaats te bemachtigen in een Drosteplaatje, dat zich met rigide wettigmatigheid tot in het oneindige herhaalt, maar zou het ons, andere vertalers, niet nog mismoediger maken dan het vastgeklonken zijn aan onze stoel al doet, dat onding in onze kantoren waarop we noodgedwongen vele uren doorbrengen? De titel van Bıçakçı’s roman, <em>Radeloos als we waren</em>, beloofde ook al niet zo veel vrolijks.<span id="more-2432"></span></p>
<p>En dan is de roman ook nog eens gesitueerd in Ankara, geen plaats die bekend staat om zijn frivole lichtvoetigheid. (Ook in dat opzicht valt Bıçakçı’s roman trouwens op: veel Turkse literatuur speelt zich af in Istanbul.) De hoofdstad van Turkije heeft iets onherbergzaams. Of het nu komt door het stempel dat het ambtenarenapparaat en het leger op de stad drukken, door de ijskoude winters en de verzengende zomers, of doordat de stad zo weinig zichtbare geschiedenis heeft – de in 1923 als hoofdstad uit de grond gestampte stad lijkt daar even snel weer in te kunnen verdwijnen, verzwolgen door de eindeloze steppe, die nog steeds tot in het centrum voelbaar is.</p>
<p>Dat decor van een stad die geen schuilplaats is, geen afleiding biedt voor de vergankelijkheid van het bestaan, een stad die niet oud is, maar toch te oud om nieuw te zijn, versterkt de radeloosheid van Ender en Çetin. De twee vrienden, die zichzelf graag omschrijven als ‘mannen van middelbare leeftijd, de een met buikje, de ander kaal’, zijn of voelen zich te oud voor de onbevangenheid van de tiener Nihal, te jong om zich terug te trekken uit het maatschappelijk leven en de stad en vissend de tijd door te brengen, of vanuit een leunstoel uit te kijken over zee. De grote radeloosheid uit de titel van de roman, de radeloosheid over het verstrijken van de tijd, knaagt voortdurend.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><em>Taal voor poëzie van het alledaagse</em></h4>
<p>Toch bleek <em>Radeloos als we waren</em> geen somber boek. Het heeft een sombere grondtoon, die als de dreun uit een verre machinekamer voortdurend merkbaar is. Maar Enders relaas toont ook dat Çetin en hij, desnoods tegen de klippen op, proberen die dreun te overstemmen.</p>
<p>Çetin, de man met het buikje, gaat de radeloosheid te lijf met koken en eten, met gezelligheid, met een biertje voor een voetbalwedstrijd. Ender biedt de radeloosheid het hoofd met de poëzie van het dagelijks leven. Dat wil zeggen: met taal. Want alleen taal brengt die poëzie aan het licht.</p>
<p>Hoe zou Çetin ook anders kunnen? Zijn wereld is er een van taal. Hij verkeert tussen boeken en gedichten, tussen opstellen en encyclopedieën, schrijft brieven en briefjes. De bewegingen van zijn geliefde, in de weer met een pan kokende jam, zijn voor hem ‘vloeiende letters geschreven in de lucht’. Met opgesmukte zinnen probeert hij indruk op haar te maken, met stellige richt hij zijn ingestorte vriend weer op. Hij ziet in alles taal, leeft in taal, creëert zijn werkelijkheid met taal.</p>
<p>Op de achtergrond kan de radeloosheid nog zo dreigend dreunen, die relativering geeft het boek iets lichtvoetigs. Nu wekt lichtvoetigheid vaak de indruk simpel tot stand te brengen te zijn, maar dat is het niet, niet in het leven zelf, niet in een tekst.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><em>Dosering</em></h4>
<p>En ook niet in een vertaalde tekst. Eigenlijk is het vinden van de juiste toon wat mij betreft het moeilijkst bij het vertalen van proza. Maar dat is natuurlijk alleen een verhullende manier om te zeggen dat vertalen van literair proza moeilijk is. Want de toon van een tekst is uiteindelijk het geheel van bijna alles: de woordkeus, het ritme van de zinnen, de vaart en de pauzes, de dosering van informatie.</p>
<p>Hoe al die verschillende componenten bij het maken van een vertaling op elkaar inwerken is tot op zekere hoogte wel te analyseren. Dat in kort bestek uitleggen is lastiger, al helemaal omdat Turks bij Nederlandstaligen meestal niet bekend is. Misschien kort iets over wat door niet-vertalers vaak over het hoofd gezien wordt: de dosering van informatie.</p>
<p>Het belang van een goede dosering is duidelijk: wie een grap vertelt, zorgt dat de clue aan het eind komt, anders is de grap weg. Dat geldt ook voor andere taalsituaties. Staat bepaalde informatie op de verkeerde plek, dan is het effect verpest, of komt de nadruk verkeerd te liggen. Alleen: talen hebben vaak hun eigen regels die bepalen waar bepaalde informatie in een zin komt te staan.</p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/radeloos.filmstil.bank_.twitter.baris_.juni15.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-2440" title="still uit de verfilming van 'Radeloos als we waren'" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/radeloos.filmstil.bank_.twitter.baris_.juni15-300x160.jpg" alt="" width="300" height="160" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/radeloos.filmstil.bank_.twitter.baris_.juni15-300x160.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/radeloos.filmstil.bank_.twitter.baris_.juni15-150x80.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/03/radeloos.filmstil.bank_.twitter.baris_.juni15.jpg 599w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<h4> </h4>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Hoofdbrekens van luchthartigheid</em></p>
<p>Bij een vertaling uit het Turks is het goed doseren van informatie vaak moeilijk doordat de grammaticale structuur van Turks (dat tot een groep van talen uit Noord- en Centraal-Azië behoort) zo verschilt van die van het Nederlands (een Indo-Europese taal). Alle informatie over wie of wat een handeling uitvoert, de tijd waarin die handeling zich afspeelt, de noodzakelijkheid of wenselijkheid daarvan, een eventuele ontkenning, is in het Turks samengebald in een werkwoordelijk predicaat, dat meestal achteraan in de zin staat. Een Nederlandse lezer of luisteraar krijgt die informatie doorgaans al aan het begin van de zin. Daarentegen staat een betrekkelijke bijzin in het Turks juist vóór het zelfstandig naamwoord waar het bij hoort, in het Nederlands erachter. Dergelijke structurele verschillen tussen de twee talen hebben tot gevolg dat de volgorde waarmee de informatie in een Turkse zin wordt gepresenteerd bij vertaling in het Nederlands volledig door elkaar gehusseld wordt. Het vergt dan ook vaak heel wat heen-en-weer geschuif met zinsdelen om grapjes in het Turks in het Nederlands niet meteen te verraden, verrassingen niet al bij voorbaat weg te geven.</p>
<p>Zo kan iets luchtigs een mens soms toch hoofdbrekens bezorgen, tenminste de mens die die luchthartigheid moet vertalen. Maar zoals een tolk die met een gekwelde cliënt naar een psycholoog gaat al tolkend zelf ook een kleine psychologische behandeling ondergaat, zo werd ik al vertalend aangestoken door Enders lichtvoetige poëzie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><em>Letters schrijven in de lucht</em></h4>
<p>Daarbij: Ender relativeert niet alleen de zwaarte van het leven, maar ook die van het vertalen. Want tussen al zijn gedachten over Çetin, over Nihal, over het onverbiddelijke verstrijken van de tijd, over de schoonheid van herhaling, beschrijft hij ook, en met die zelfde relativerende humor, zijn dagelijkse werk.</p>
<p><span style="font-weight: 300;">Ender zit, zoals wij, vertalers, allemaal, op zijn knieën tussen encyclopediedelen, leest gretig over papiervisjes en hoe die zich voeden met het stijfsel in boekbanden en behang al is hij eigenlijk op zoek naar informatie over de Chinese taal Pinghua; doet ploeterend door antropologische, psychologische en filosofische teksten de deur open voor venters van geurvreters, van waterfilters, van pannensets; vraagt zich, wanneer hij bij uitzondering toch het huis verlaat, af of hij aan al dat opgesloten zitten in zijn kamer misschien een complex heeft overgehouden, of hij een probleemgeval geworden is, zo’n type dat zich van alles in het hoofd haalt en zijn ergernis oppot; hij troost zich met de warmte van kopieermachines, repareert zijn verwonde zelfbeeld met het mobiliseren van zijn geestelijke kracht en met de aanschaf van een woordenboek.</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">Ender gooit dan ook niet één reddingsboei uit maar twee: eentje waar alle lezers, vertaler of niet, zich aan vast kunnen klampen, een hulpmiddel om enigszins het hoofd boven water te houden in het stromen van de tijd. En eentje speciaal voor de vertalende lezer, om niet te verdrinken in het werk, niet te verdrogen op de vertalersstoel, lachend te lezen over papiervisjes al was het doel van de speurtocht eigenlijk een plaatje van een standbeeld in het Kurtuluşpark in Ankara. Zo kunnen de vingers van de vertaler, al zit de rest van zijn lijf in de ijzeren greep van zijn bureaustoel, fladderend over het toetsenbord, en kan hij licht en vloeiend zijn zinnen tikken als schreef hij letters in de lucht. Waren er maar meer romans met een vertaler als hoofdpersoon.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_1 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/workshop-literair-vertalen-voor-beginners-16-april-2016-utrecht/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/radeloos-als-we-waren-tijdens-de-vertalersgeluktournee-9-20-mei-2016-nijmegen-en-amsterdam/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-droste-vertaler-over-het-vertalen-van-radeloos-als-we-waren-van-baris-bicakci/">De Droste-vertaler. Over het vertalen van &#8216;Radeloos als we waren&#8217; van Barış Bıçakçı</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Genres in Turkse literatuur (3): wat is er in vertaling van terug te zien?</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/genres-in-turkse-literatuur-3-wat-is-er-in-vertaling-van-terug-te-zien/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2014 20:49:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[genres]]></category>
		<category><![CDATA[Mahir Öztaş]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=1939</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/genres-in-turkse-literatuur-3-wat-is-er-in-vertaling-van-terug-te-zien/">Genres in Turkse literatuur (3): wat is er in vertaling van terug te zien?</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Genres in Turkse literatuur (3): wat is er in vertaling van terug te zien?</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/09/jonathan.lewis_.3.sept12.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-1979" title="Foto: Jonathan Lewis" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/09/jonathan.lewis_.3.sept12-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/09/jonathan.lewis_.3.sept12-300x200.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/09/jonathan.lewis_.3.sept12-150x100.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/09/jonathan.lewis_.3.sept12.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Het Turkse literaire landschap biedt meer dan romans. Er is een levendige traditie van poëzie, korte verhalen en essays en analyses over politiek-maatschappelijke onderwerpen. Maar wat zien we van die variatie in Nederlandse vertalingen terug? Geeft het corpus van vertalingen een representatief beeld van de genres het Turkse literaire landschap?</p>
<p>Daar kunnen we kort over zijn: nee. Nu is representativiteit misschien moeilijk te verlangen: we hebben het over een klein lijstje boeken – in de ruim 75 jaar dat er vertaald is, zijn er slechts rond de honderdvijftig titels verschenen. Zelfs romans zijn maar weinig in het Nederlands vertaald. Toch zijn er wel enige kanttekeningen te plaatsen bij de selectie van titels. Dat sommige genres nauwelijks vertaald zijn, is geen toeval maar het gevolg van drie duidelijke uitgeversvoorkeuren in het Westen.</p>
<p><em>Eén:</em> liever fictie dan non-fictie – een adagium dat vreemd genoeg zelfs in kringen geldt waar literatuur gezien wordt als een ‘brug naar een andere cultuur’, een instrument om de Turkse cultuur beter te begrijpen. Deze voorkeur is een van de belangrijkste obstakels waarmee een uitgeverij als Metis te maken heeft als ze haar non-fictieboeken aan buitenlandse uitgevers probeert te verkopen. Voor een bundel zeer leesbare beschouwingen bijvoorbeeld waarin literatuurwetenschapster en essayiste Nurdan Gürbilek een analyse geeft van de culturele transformatie die Turkije sinds de jaren tachtig heeft ondergaan, kon Gürsoy Sökmen slechts met grote moeite een Engelse uitgever interesseren. En niet alleen omdat de Angelsaksische markt per definitie moeilijk toegankelijk is voor niet-Engelstalige auteurs. Gürsoy Sökmen: ‘Vóór de val van de Muur werd Turkije gezien als een ontwikkelingsland, sinds de val als moslimland. Voor boeken die laten zien dat de Turkse werkelijkheid veel complexer is, is in het buitenland nauwelijks een uitgever te vinden.’ Uiteindelijk kwam de Engelse vertaling er: <a href="http://www.zedbooks.co.uk/node/16333" target="_blank" rel="noopener"><em>Living in a shop window</em></a>, al had de marketingafdeling liever een titel als ‘Guide to Turkey’ gezien.</p>
<p>‘Er is in het buitenland geen belangstelling voor boeken die de vooroordelen ontkrachten, die laten zien hoe het werkelijk zit. Men gelooft niet dat men iets van ons kan leren. Sterker nog: in Europa proberen ze óns uit te leggen hoe het híer zit.’ Meteen na de protesten van vorige zomer kreeg Metis door buitenlandse uitgevers verschillende ‘Gezi-romans’ aangeboden, geschreven door buitenlanders die een paar dagen in het toen bezette Gezi-park bij Taksim hadden rondgelopen. Gürsoy Sökmen kan er nog niet over uit.</p>
<p><em>Twee:</em> liever een roman dan korte verhalen of poëzie. Er zijn wel enkele bundels met gedichten en korte verhalen gepubliceerd – zo verscheen deze winter zelfs een bundel Osmaanse poëzie, en dit voorjaar komt er een bloemlezing uit met korte verhalen van Sait Faik Abasıyanık – maar dat zijn uitzonderingen op de regel, vaak het resultaat van volhardende vertalers en gedreven uitgevers. Doordat er in het Nederlandse taalgebied bovendien maar weinig literaire tijdschriften resteren, is er nauwelijks nog een podium voor literaire fictie die geen roman is.</p>
<p>En <em>drie:</em> liever een nieuwe roman dan een oudere, waarvan de auteur niet meer in leven is. Die voorkeur is begrijpelijk, want het is moeilijk genoeg om werk van een in Nederland en Vlaanderen onbekende auteur aan de man te brengen. Een auteursbezoek is vanzelfsprekend een groot pre. Maar het onthoudt de lezers wel veel mooi werk. Bovendien, doordat er weinig ouder werk wordt uitgegeven zijn vertalingen van nieuwe romans moeilijk in een literaire context te plaatsen. Hoe oorspronkelijk is bijvoorbeeld het werk van Orhan Pamuk, hoe verhoudt het zich tot boeken van andere schrijvers uit Turkije? Zelf heeft hij er nooit een geheim van gemaakt dat de romans van Ahmet Hamdi Tanpınar en Oğuz Atay een grote inspiratiebron zijn. Maar nadat de eerste vertalingen van Pamuks romans verschenen, duurde het nog bijna vijftien jaar voordat werk van zijn twee Turkse inspiratiebronnen in het Nederlands uitkwam.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Blinde vlek</strong><br />In het Turkse proza van nu lijkt de roman, zoals in zoveel westerse landen, met een opmars bezig. ‘Hedendaagse prozaschrijvers vatten korte verhalen eigenlijk vooral op als een vingeroefening voor het schrijven van romans,’ zegt auteur Mahir Öztaş. ‘Toch zijn het twee totaal verschillende genres. Zoals Cortázar ooit zei, een kort verhaal slaat de lezer knock-out, een roman verslaat de lezer op punten.’ Tijd is voor Öztaş een van de belangrijkste elementen van een roman. Het kan in zijn ogen ook de huidige populariteit van het genre verklaren. ‘Een roman creëert een tijdsverloop, en de lezer is daar onderdeel van, meer als in een kort verhaal. Dat is misschien iets wat past bij de lezers van nu. Je ziet het ook aan de populariteit van televisieseries. Mensen willen worden opgenomen in zo’n langlopend verhaal.’</p>
<p>Zelf schrijft Öztaş inmiddels ook alleen nog romans. ‘Mijn korte verhalen waren altijd al aan de lange kant. Ik zie de roman als een overkoepelend genre, een vorm die zowel het gedicht als het korte verhaal in zich kan opnemen. Maar,’ voegt hij er lachend aan toe, ‘ik hoop niet dat lezers mijn romans “poëtisch” vinden. Op zo’n manier uitgedrukt is dat meestal geen compliment.’</p>
<p>Zelfs buiten het terrein van de fictie lijkt de roman een grote aantrekkingskracht uit te oefenen. Columnisten als Ahmet Altan, Perihan Mağden en Ece Temelkuran hebben zich de laatste jaren toegelegd op het schrijven van romans. Hun populariteit als columnist zorgt voor verkooprecords van hun romans – die onder andere daardoor niet lang na hun publicatie ook in andere talen uitkwamen.</p>
<p>Dat neemt niet weg dat de literatuur uit Turkije veel meer dan alleen romans te bieden heeft. Een enorme schat aan poëzie en korte verhalen om te beginnen. De twee grote verzamelbundels met gedichten en korte verhalen die enkele jaren geleden verschenen, geven een idee. Oğuz Atay bijvoorbeeld publiceerde behalve zijn (vertaalde) debuutroman, ook een bundel met heel mooie verhalen. Mahir Öztaş schreef een bijzonder verhaal waarin de sfeer van angst en terreur na de staatsgreep van 1980 op een heel ongebruikelijke manier wordt verteld. Zijn collega Şavkar Altınel schrijft poëzie, en mooie maar moeilijk te classificeren teksten die misschien nog het meest op reisverslagen lijken. Evliya Çelebi, een zeventiende-eeuwse Osmaanse reiziger, schreef een beroemd verslag van zijn reizen door zijn immense vaderland, tien delen vol stadsbeschrijvingen, linguïstische observaties, grappen en sterke verhalen. En dan is er non-fictie: analyses en beschouwingen over onderwerpen als de Gezi-protesten en volksbewegingen in Turkije, transseksualiteit, ontwikkelingen in het Turks neoliberalisme. Om een paar voorbeelden te geven. Zou er dan echt niemand zijn die dat in het Nederlands wil lezen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dit is het laatste deel uit het artikel &#8216;Verne, verzen en een spandoek.<em> </em>Turkse literaire traditie en moderniteit&#8217;. Verschenen in <em>De leeswolf, </em>jrg. 20, nr. 3 (juni 2014).</p>
<p>Voor deel 1 (over genres in fictie uit Turkije) klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/genres-in-turkije-1-fictie-of-hoe-belangrijk-is-de-roman-eigenlijk/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>. Voor deel 2 (over non-fictie) klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/genres-in-turkije-2-een-uitgeefster-over-de-populariteit-van-non-fictie/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_2 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-eerste-zinnen-van-sait-faik-abasiyanik-over-het-vertalen-van-verhalen-uit-istanbul/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/genres-in-turkije-2-een-uitgeefster-over-de-populariteit-van-non-fictie/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/genres-in-turkse-literatuur-3-wat-is-er-in-vertaling-van-terug-te-zien/">Genres in Turkse literatuur (3): wat is er in vertaling van terug te zien?</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
