<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mehmet Yaşın Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<atom:link href="https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/mehmet-yasin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/mehmet-yasin/</link>
	<description>welkom bij literatuur uit Turkije</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Nov 2025 21:37:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/12/cropped-faviT-150x150.gif</url>
	<title>Mehmet Yaşın Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/mehmet-yasin/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Gevonden in vertaling: gedichten van Mehmet Yaşın</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/gevonden-in-vertaling-gedichten-van-mehmet-yasin/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 May 2013 12:04:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Mehmed Uzun]]></category>
		<category><![CDATA[Mehmet Yaşın]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=1275</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/gevonden-in-vertaling-gedichten-van-mehmet-yasin/">Gevonden in vertaling: gedichten van Mehmet Yaşın</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Gevonden in vertaling: gedichten van Mehmet Yaşın</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/05/mehmet.yasin_.mei13.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-1276" title="Mehmet Yaşın" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/05/mehmet.yasin_.mei13-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/05/mehmet.yasin_.mei13-300x225.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/05/mehmet.yasin_.mei13-150x113.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/05/mehmet.yasin_.mei13-768x576.jpg 768w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/05/mehmet.yasin_.mei13.jpg 800w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Een langs reizende Zwitserse dichter en vertaler raakt maar niet uitgepraat over de poëzie van Mehmet Yaşın. Turks kent hij niet, hij leest het werk van de op Cyprus geboren Yaşın (1958) in het Engels. Het is een van de twintig talen waarin Yaşıns poëzie is vertaald, schrijft hij op zijn <a href="http://www.mehmetyashin.com/" target="_blank" rel="noopener">website</a>. Maar welke? Een gelukkige vondst op het internet: collega-turkoloog Dick Koopman vertaalde twee jaar geleden een selectie uit het werk van Yaşın in het Nederlands. De bundel heet <a href="http://www.athenaeum.nl/shop/details/De+nachtbus/9789076982809" target="_blank" rel="noopener"><em>De nachtbus</em></a>.</p>
<p>Dat het werk van Yaşın zo veel vertaald is past bij het leven van de dichter zelf. Hij groeide op in Nicosia (Cyprus), volgde een universitaire opleiding in Ankara en Istanbul, en zette na politieke problemen in Turkije zijn academische carrière voort in Engeland. Sinds 2002 reist Yaşın heen en weer tussen Cambridge, Istanbul en Nicosia.<span id="more-1275"></span></p>
<p>Het voortdurende contact met verschillende talen en culturen heeft Yaşın sterk beïnvloed. Dat is niet alleen duidelijk uit zijn gedichten. Ook Yaşıns essayistische en wetenschappelijke werk draait om begrippen als identiteit, minderheid, marginaliteit en centrum. In die zin is de positie van Mehmet Yaşın te vergelijken met die van <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/schrijven-aan-de-rand-van-de-periferie-de-romans-van-mehmed-uzun/#more-467" target="_blank" rel="noopener">Mehmed Uzun</a>, de Koerdische auteur uit Turkije die jarenlang in Zweden leefde. Wie geboren is in een land dat gezien wordt als de literaire periferie, moet zich altijd zien te verhouden tot het centrum van de wereldliteratuur, zoals Orhan Pamuk het in <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/orhan-pamuk-de-andere-kleuren/#more-347" target="_blank" rel="noopener"><em>De andere kleuren</em></a> verwoordt. Voor wie als minderheid in een perifeer land wordt geboren, geldt dat in het kwadraat. Bij Uzun blijkt die positiebepaling vooral uit zijn taalkeuze, en uit zijn pleidooi om lokale geschiedenis te mengen met universele thema’s en moderne technieken. Yaşın schrijft zijn poëzie in het Turks, maar dat taal en taalkeuze hem bezighouden blijkt wel uit het feit dat hij een van zijn studies &#8216;stiefmoedertaal&#8217; noemde. En ook bij hem duiken meer en meer motieven en verhalen op uit het gebied waar hij opgroeide.</p>
<p>De Zwitserse dichter bladert naar een nieuw gedicht, leest nog een strofe voor. Voor Nederlandse lezers die <em>De nachtbus </em>nog niet hebben, zijn veertien van Dick Koopmans vertalingen <a href="http://www.poeziemehmetyashin.blogspot.com/" target="_blank" rel="noopener">digitaal</a> te lezen.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_0 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/literaire-wandelingen-in-istanbul/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/bodrum-als-ballingsoord-en-het-woelige-leven-in-cukurova-verfilmde-boeken-op-het-rode-tulp-filmfestival-5-9-juni-2013/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/gevonden-in-vertaling-gedichten-van-mehmet-yasin/">Gevonden in vertaling: gedichten van Mehmet Yaşın</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
