<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>schrijversmusea Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<atom:link href="https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/schrijversmusea/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/schrijversmusea/</link>
	<description>welkom bij literatuur uit Turkije</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Nov 2025 21:41:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/12/cropped-faviT-150x150.gif</url>
	<title>schrijversmusea Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/schrijversmusea/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık &#8211; Over het vertalen van &#8216;Verhalen uit Istanbul&#8217;</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/de-eerste-zinnen-van-sait-faik-abasiyanik-over-het-vertalen-van-verhalen-uit-istanbul/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2014 07:05:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Barış Bıçakçı]]></category>
		<category><![CDATA[Oğuz Atay]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[Sait Faik Abasıyanık]]></category>
		<category><![CDATA[schrijversmusea]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=1900</guid>

					<description><![CDATA[<p>Volgens een van zijn collega-auteurs, Leylâ Erbil, was hij een schrijver met zijn tafel in zijn zak. Sait Faik Abasıyanık kon overal schrijven: op een bankje in het park, op een wiebelend tafeltje in een kroeg, desnoods op zijn knie. Dat kwam goed uit, want de ‘Turkse meester van het korte verhaal’ schrijft niet over binnenskamerse thema’s.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-eerste-zinnen-van-sait-faik-abasiyanik-over-het-vertalen-van-verhalen-uit-istanbul/">De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık &#8211; Over het vertalen van &#8216;Verhalen uit Istanbul&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık &#8211; Over het vertalen van &#8216;Verhalen uit Istanbul&#8217;</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/07/sait-faik-1-museumokt13-bewerkt.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-1901" title="Sait Faik met bloknoot" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/07/sait-faik-1-museumokt13-bewerkt-300x196.jpg" alt="" width="300" height="196" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/07/sait-faik-1-museumokt13-bewerkt-300x196.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/07/sait-faik-1-museumokt13-bewerkt-1024x670.jpg 1024w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/07/sait-faik-1-museumokt13-bewerkt-150x98.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/07/sait-faik-1-museumokt13-bewerkt-768x503.jpg 768w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Volgens een van zijn collega-auteurs, Leylâ Erbil, was hij een schrijver met zijn tafel in zijn zak. Sait Faik Abasıyanık kon overal schrijven: op een bankje in het park, op een wiebelend tafeltje in een kroeg, desnoods op zijn knie. Dat kwam goed uit, want de ‘Turkse meester van het korte verhaal’ schrijft niet over binnenskamerse thema’s. Zijn onderwerp is de straat, de mensen op straat wel te verstaan. Gewone mensen over wie hij in een zo op het oog heel dagelijks taalgebruik schrijft. ‘Hij komt naast je zitten in een koffiehuis in Istanbul en begint te vertellen over haar inwoners [&#8230;]’ zegt Murat Isik in zijn nawoord bij <em>Verhalen uit Istanbul</em>. Sait Faiks manier van werken, zijn onderwerp, het klinkt allemaal heel gemakkelijk en voor de hand liggend.</p>
<p>Maar de manuscripten in het <a href="http://saitfaikmuzesi.org/" target="_blank" rel="noopener">museum</a> van Sait Faik (zoals hij in Turkije kortweg wordt genoemd) zien er allesbehalve uit als alsof ze op een knokige knie of een wiebelend tafeltje zijn geschreven. In zijn voormalige woonhuis op het Prinseneiland Burgazada liggen er een aantal in een vitrine: gelige blaadjes uit een schoolschrift gescheurd, en met een paperclip bij elkaar gehouden. De Arabische letters – zoals veel van zijn collega’s schreef Sait Faik ook na de alfabethervorming van 1928 nog in Osmaans schrift – staan regelmatig naast elkaar. Kennelijk had Sait Faik nog een andere tafel dan die in zijn broekzak, eentje waaraan hij verder werkte aan zijn aantekeningen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Raadselachtigheid</strong><br />Dat Sait Faiks verhalen niet op een knokige knie alleen geschreven kunnen zijn, dat er heel wat meer aan geschaafd en gevijld als je in eerste instantie denkt, blijkt ook als je de verhalen vertaalt, en dus vele malen overleest. Ze mogen de indruk wekken alsof iemand in het koffiehuis naast je zit te vertellen, bij nader inzien hebben ze een compactheid en raadselachtigheid die in de meeste koffiehuisgesprekken ver te zoeken is.</p>
<p>Die bondigheid delen ze vanzelfsprekend met veel korte verhalen. Het is wat het genre ook zo indrukwekkend maakt: in het bestek van een paar pagina’s wordt een hele wereld opgetrokken. Sait Faiks verhalen beslaan meestal niet meer dan zes, zeven pagina’s in druk, soms zelfs maar drie of vier. Natuurlijk, ook een roman wordt niet op een achternamiddag op papier gezet. Maar toch, in alle romans die ik heb vertaald kun je in de Turkse tekst, niet zozeer in het begin of aan het eind misschien, maar wel daar tussenin, passages aanwijzen waar de aandacht van de auteur is verslapt, waar het weefsel van de zinnen losser is, het ritme minder dwingend, waar de schrijver zijn kapmes in zijn broekzak heeft laten zitten.</p>
<p>Een schrijver van korte verhalen kan zich dat niet veroorloven. Bij Sait Faik zie je dat het duidelijkst in zijn vroege werk: hecht geconstrueerde verhalen zijn het met een klassieke structuur, vaak over ongebruikelijke situaties. Over een vrouw die te arm is om haar man te begraven bijvoorbeeld maar hem ook niet onbegraven kan laten. Over een man die jarenlang de drie, vier straten van zijn wijk niet uit is geweest, en dan op een dag de sprong waagt. Over twee dronkaards die de kroeg uitlopen en midden in Istanbul in een zwoele viooltjesvallei belanden. De hechte structuur maakt ze compact, hun raadselachtigheid ontlenen ze aan hun onderwerp: wie maakt dagelijks angstvallig dezelfde wandeling door de drie straten om zijn huis, en geen steegje verder?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Mobiles</strong><br />Maar Sait Faik heeft ook nog een ander soort verhalen, het soort waar hij zich in de loop van zijn schrijverschap steeds meer op toelegde. Die verhalen gaan juist over heel dagelijkse situaties. Ze lezen als toevallige uitsneden uit het leven van alledag, en hebben zo op het eerste gezicht een veel lossere structuur. Man zit op het lege benedendek van veerboot, tweede man komt erbij en begint een keuvelgesprek. Of: man zit in wachtruimte van de veerbootmaatschappij (Sait Faik houdt van varen), man twee vraagt hem of hij soms snapt wat er op een blaadje met laboratoriumuitslagen staat. Situaties kortom die iedereen mee kan maken, verhalen zoals je ze zelf aan het eind van de dag denkt te kunnen vertellen. Denkt, want ook die verhalen zijn, net als de mensen waar ze over gaan, veel minder gewoon als ze lijken.</p>
<p>Waar zit hem dat in? In de eerste plaats natuurlijk in Sait Faiks veel geprezen oog voor veelzeggende details en situaties uit het dagelijks leven. Maar daarbij in zijn speelse geest, die ogenschijnlijk ongerelateerde zaken met elkaar verbindt. En volgens mij ook in het feit dat hij de verbanden tussen de verschillende gebeurtenissen heel vaak niet benoemt. Die drie dingen samen maken ook zijn latere dagelijkse verhalen zo raadselachtig en compact. Er gebeurt van alles. Maar over hoe het een met het ander samenhangt houdt Sait Faik zich op de vlakte, dat is aan de lezer.</p>
<p>Sait Faiks distantie zie je terug in de inhoud, want wat de precieze beweegredenen van de personages zijn vertelt hij meestal niet.</p>
<p><em>‘Waarom we naar dat boerenhuis gingen waar in de keuken gebraden eend, in de jus gekookte tarwe en griesmeelkoek met boter klaarstonden, wist ik die dag niet. En nu ik bedrukt en verlaten door het hotelraam naar de voorbijrijdende tramstellen kijk, zeg ik niet waarom we op een goede dag aan het eind van de middag naar dat huis in het dorp gingen, zonder enige omhaal, alsof we werden verwacht.’ </em></p>
<p>Dat schrijft Sait Faik al in de allereerste regels van zijn allereerste verhaal. En veel is die houding in de loop van zijn schrijverschap niet veranderd: motieven worden meestal slechts gesuggereerd. Maar ook in grammaticale zin is Sait Faik weinig toeschietelijk: voegwoorden tussen zinnen die de verbanden duidelijk maken ontbreken vaak. De volgorde van zinnen en gebeurtenissen is de enige structuur die Sait Faik geeft. Wat hun onderlinge logische verband is, waarom ze bij elkaar horen mag de lezer zelf verzinnen. Het is een beetje als met de mobiles van Alexander Calder: er zweven zo veel dingen zo intrigerend en licht in de ruimte dat je pas later de touwtjes en staven ziet die ze bij elkaar houden, pas na een tijdje opmerkt dat het geheel wel degelijk vastzit aan vloer of plafond.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Papiervisjes en bolvormige basilicumplanten</strong><br />Sait Faik schrijft over gewone mensen, inderdaad. Maar hij laat in zijn verhalen zien dat achter ieder mens iets bijzonders schuilt als je er maar oog voor hebt. Daarmee is hij een auteur van het detail, zijn blik gaat niet uit naar het algemene, maar naar het particuliere. Die blik deelt hij voor een belangrijk deel met een vertaler: een tekst moet nu eenmaal tot op de onopvallendste komma vertaald worden. Bovendien heeft taal, iedere taal, zoveel onregelmatigheden, is betekenis op zo’n onsystematische manier afhankelijk van de context, heeft iedere auteur zulke idiosyncratische wendingen in zijn stijl, dat je als vertaler al snel het gevoel krijgt je niet op algemene regels te kunnen verlaten. Dat gevoel maakt het ook zo moeilijk om iets algemeens te zeggen over het vertalen van een tekst, om je weer los te wringen van de particulariteit van een alinea, een zin, een woord, van het ritme van lettergrepen, de herhaling van klanken – kortom van al het gevlooi dat vertalen vaak heel leuk maakt: juist omdat het zich aan iedere systematiek lijkt te onttrekken. En omdat dat gedetailleerde gepeuter je bij dingen brengt waar je zelf niet makkelijk zou komen. (In de roman die ik nu vertaal, een boek van de jonge auteur Barış Bıçakçı, zegt de hoofdpersoon, die ook vertaler is: ‘Ik had het [encyclopedie]deel in mijn hand waarin ik iets wilde opzoeken over de Chinese taal Pinghua, maar had bij toeval een foto gezien van de beestjes die opeens overal in huis zaten, was erachter gekomen dat het papiervisjes waren, en las met de aangename opwinding van een detective, nu en dan een blik op de foto werpend, dat ze zich voeden met het stijfsel uit bijvoorbeeld boekbanden en behang.’). En ook omdat al die aandacht voor kleinigheden je bij invloedrijke auteurs als Sait Faik Abasıyanık laat zien hoe allerlei observaties en details uit zijn werk doorsijpelen in dat van andere auteurs. Hoe bijvoorbeeld het personage dat in ‘Een man en de ochtenden in de stad’ vertelt hoe hij overvallen kan worden door droefheid wanneer de hele stad plotseling overdekt lijkt met de modder van de straten, ook aan het woord lijkt te zijn in <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/orhan-pamuk-istanbul/" target="_blank" rel="noopener"><em>Istanbul. Herinneringen en de stad</em></a> van Orhan Pamuk. ‘Soms,’ schrijft Pamuk in het hoofdstuk ‘Ongelukkig zijn is jezelf en de stad haten’, ‘verandert de stad in een totaal andere plek. Plotseling trekken de kleuren waardoor je je thuis voelt uit de straten weg&#8230; [&#8230;] Van het ene op het andere moment zijn alle parken veranderd in modderige terreinen&#8230; [&#8230;] Terwijl er een intense somberheid en weemoed van de stad op mij overgaat, van mij op de stad, merk ik dat er aan de stad, en ook aan mij, helemaal niets meer valt te beleven&#8230;’ Of hoe de venijnige, recalcitrante zinnen waarin de hoofdpersoon van ‘Waarom doe ik toch zo?’ vertelt dat hij dingen doet die hij niet wil doen maar ook niet kan laten, precies passen bij de gevoelswereld van de ‘griplozen’ in <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/oguz-atay-het-leven-in-stukken-fragment/" target="_blank" rel="noopener"><em>Het leven in stukken </em></a>van Oğuz Atay. Of hoe de bolvormige basilicumplanten die in Sait Faiks verhaal ‘De grammofoon en de schrijfmachine’ gestreeld worden ‘zoals je het hoofd van een kind streelt’, precies zo worden aangeraakt in Barış Bıçakçı’s roman.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Binnensluipende partikels</strong><br />Maar hoe verleidelijk het ook is om bij al die talloze details stil te staan, het vertalen van een tekst is natuurlijk veel meer als het vertalen van woorden, van zinnen. Als ik iets in zijn algemeenheid moet zeggen over de vertaling van Sait Faiks <em>Verhalen uit Istanbul</em>, dan gaat dat precies over de verbanden, de coherentie in de tekst: over Sait Faiks talent om weinig expliciete logische verbanden aan te brengen en tegelijkertijd een sfeer te creëren alsof er ‘in een koffiehuis iemand tegen je praat’. Voor de Nederlandse vertaling betekent dat vooral dat je heel voorzichtig moet zijn met het gebruik van allerlei voegwoorden en partikels, die vaak ongemerkt de zinnen binnensluipen en wel degelijk een verband aangeven.</p>
<p>Helemaal zonder dit soort woorden kan een verhaal niet: het zou een houterige tekst opleveren, en in het Turks is Sait Faik niet houterig. Maar teveel van die woorden kan ook niet: dat zou verbanden expliciteren die Sait Faik juist aan de interpretatie van de lezer overlaat. Wat dat betreft is het vertalen van Sait Faik als het maken van een mobile, waarin alles los lijkt te zweven, waarin je zinnen alleen een stokje knoopt als het echt niet anders kan, en waarin de lezer pas na een tijdje ziet dat al die losse onderdelen toch met één koord aan het plafond verankerd zijn.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dit artikel werd geschreven op uitnodiging van <a href="http://www.athenaeum.nl/nieuws/12570/sait-faik-abasiyanik-verhalen-uit-istanbul" target="_blank" rel="noopener">Athenaeum boekhandel</a>.</p>
<p>De roman van Barış Bıçakçı, <em>De grote vertwijfeling </em>[werktitel], komt dit najaar uit bij uitgeverij <a href="http://leesmagazijn.wordpress.com/uitgeefschema/" target="_blank" rel="noopener">Leesmagazijn</a>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_0 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/pamuks-museum-van-de-onschuld-wint-een-prijs/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/genres-in-turkse-literatuur-3-wat-is-er-in-vertaling-van-terug-te-zien/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-eerste-zinnen-van-sait-faik-abasiyanik-over-het-vertalen-van-verhalen-uit-istanbul/">De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık &#8211; Over het vertalen van &#8216;Verhalen uit Istanbul&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pamuks Museum van de onschuld wint een prijs</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/pamuks-museum-van-de-onschuld-wint-een-prijs/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2014 20:14:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[schrijversmusea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=1864</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/pamuks-museum-van-de-onschuld-wint-een-prijs/">Pamuks Museum van de onschuld wint een prijs</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Pamuks Museum van de onschuld wint een prijs</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/05/masumiyet.muzesi.timeout.mei14.png"><img decoding="async" class="wp-image-4750 alignright size-medium" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/06/masumiyet.muzesi.vitrin1.fotoshop.okt22-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Het ‘Museum van de onschuld’ van Orhan Pamuk is verkozen tot <a href="https://www.museumsassociation.org/museums-journal/news/2014/05/20052014-museum-of-innocence-wins-european-museum-of-the-year-award/#" target="_blank" rel="noopener">Europees museum van het jaar</a>. De prijs, een initiatief van het European Museum Forum onder auspiciën van de Raad van Europa, werd op 18 mei jongstleden uitgereikt in Tallinn (Estland).</p>
<p>Het <a href="http://www.masumiyetmuzesi.org/" target="_blank" rel="noopener">museum</a> dat Pamuk in Istanbul opzette, is inhoudelijk verbonden met zijn gelijknamige roman. Ieder van de 83 vitrines in het museum hoort bij een van de 83 hoofdstukken in de roman <a href="https://www.debezigebij.nl/boek/museum-van-de-onschuld/" target="_blank" rel="noopener"><em>Het museum van de onschuld</em></a>. Volgens de jury van de prijs kan het museum worden opgevat als een ‘historisch museum over het leven in Istanbul in de tweede helft van de twintigste eeuw’, maar ook als een ‘op objecten gebaseerde versie van het fictieve liefdesverhaal in de gelijknamige roman’. De jury vindt dat het museum daarnaast ook een model biedt voor verdere ontwikkelingen in de museumsector.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_1 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/verhalen-uit-istanbul-het-oog-van-sait-faik-abasiyanik/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-eerste-zinnen-van-sait-faik-abasiyanik-over-het-vertalen-van-verhalen-uit-istanbul/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/pamuks-museum-van-de-onschuld-wint-een-prijs/">Pamuks Museum van de onschuld wint een prijs</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Het huis van de griplozen</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/het-huis-van-de-griplozen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 10:38:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Oğuz Atay]]></category>
		<category><![CDATA[schrijversmusea]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=70</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/het-huis-van-de-griplozen/">Het huis van de griplozen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Het huis van de griplozen</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2011/08/P1010351.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-1136" title="uitzicht uit het raam van Oğuz Atay " src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2011/08/P1010351-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2011/08/P1010351-225x300.jpg 225w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2011/08/P1010351-768x1024.jpg 768w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2011/08/P1010351-113x150.jpg 113w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a>Ingrijpende bouwwerkzaamheden aan panden in de binnenstad van Istanbul zijn vaak aanleiding voor gemor en protest &#8211; meestal omdat een historisch pand vertimmerd wordt tot hippe<em> residans</em> of luxe <em>apart otel</em>. Het gaat bij die zogenaamde stadssanering niet alleen om het verbeteren van vervallen huizen; ook Turkse binnenstadsbewoners willen graag een kookeiland of bubbelbad. Zo zag een journaliste dit voorjaar het dak van alweer een pand in centrumwijk Taksim verdwijnen, vermoedde hoe het zou aflopen, en schreef een verontwaardigd stuk. Een stroom van instemmende reacties volgde.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span id="more-70"></span></p>
<p>Toch is het pand in kwestie niet meteen historisch te noemen: de zakelijke grijze gevel van vijf verdiepingen dateert uit de jaren zestig. Het ging dan ook niet zozeer om de waarde van het pand als pand. Hier had, veertig jaar geleden, achter de ramen op de tweede verdieping, een schrijver zitten typen aan een boek dat inmiddels een icoon is: Oğuz Atay componeerde in dit huis <em>Tutunamayanlar</em> (<a href="https://www.bibliotheek.nl/catalogus/titel.332913333.html/het-leven-in-stukken/" target="_blank" rel="noopener">‘Het leven in stukken’</a>). In zijn roman gaat Atay (1934-1977) onder andere tekeer tegen de burgerlijke moraal, waar de ‘griplozen’ het tegen af moeten leggen. Juist de Turkse wooncultuur wordt door Atay, zelf ingenieur, als symbool voor dat burgerlijke leven opgevoerd. Dat nu net dit pand moest worden aangepast aan de eisen van de trendgevoelige medemens was dan ook wel erg ironisch.</p>
<p>Onder de vele reacties die het artikel opriep was ook een briefje van de nieuwe eigenaar van het appartementengebouw. De jonge directeur van een grote onderneming haastte zich te verzekeren dat het slechts om herstelwerkzaamheden ging. En nee, het voormalige woonhuis van Atay zou niet als luxueuze hotelruimte verhuurd worden. Het was overigens een bescheiden ruimte, zei hij, ‘precies het formaat voor een griploze’.</p>
<p>De reacties op het krantenartikel laten niet alleen zien hoe geliefd Atay’s roman nog steeds is; ze tonen ook hoe persoonlijk de lezers zich door Atay voelen aangesproken &#8211; de lezers die zich aan het pand willen vastketenen om sloop te voorkomen, de nieuwe eigenaar die zich ongemakkelijk voelt omdat hij er in zijn vergaderpak ‘wel erg griphebbend’ uitziet, en de journaliste die als doorgewinterde Atay-liefhebber over al die andere fans enigszins schamper schrijft. De echte Atay-liefhebber is een jaloerse lezer, die zijn idool het liefst voor zichzelf houdt, merkte een Turkse literatuurwetenschapper ooit op. En echte Atay-liefhebbers zijn er veel. Maar anders dan de massale respons op het krantenartikel doet vermoeden, is in Turkije belangstelling voor het leven van auteurs over het algemeen een uitzondering.</p>
<p>‘Ik kan me niet herinneren dat we ooit een beweging hebben gehad die de herinnering levend houdt aan wie waar welk boek heeft geschreven,’ klonk het een paar dagen later verbaasd uit de mond van een tweede, veel oudere journalist. En inderdaad, Turkije telt vele Atatürkhuizen, maar nauwelijks schrijversmusea, of zelfs maar bordjes die aangeven waar de vele auteurs die iets met Istanbul te maken hebben, geboren zijn, gewerkt hebben of zijn doodgegaan.</p>
<p>De nieuwe eigenaar van het pand ziet weinig in een schrijversmuseum in de ‘klassieke zin van het woord’, maar vraagt zich hardop af of lezers misschien tips hebben voor het inrichten van een ‘specifieke Oğuz Atay-ruimte’. Met een beetje geluk is Atay straks een van de weinige Turkse auteurs wiens naambordje ook lang na zijn dood bij de voordeur blijft staan &#8211; zoals hij nu al een van de weinige schrijvers uit Turkije is wiens persoonlijk leven in een biografie beschreven is. Atay en zijn lezers laten elkaar niet los: zo diep als Atay tot het leven van zijn lezers weet door te dringen, zo graag raken die lezers het leven van hun schrijver.</p>
<p><em>Dit bericht is in augustus 2011 verschenen op</em> <a href="https://www.schwob.nl/" target="_blank" rel="noopener">Schwob</a>.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_2 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-nikser-van-yusuf-atilgan/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/een-westers-filter-met-heel-kleine-gaatjes/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/het-huis-van-de-griplozen/">Het huis van de griplozen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
