<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ondertussen in nederland Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<atom:link href="https://www.literatuuruitturkije.nl/category/ondertussen-in-nederland/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/category/ondertussen-in-nederland/</link>
	<description>welkom bij literatuur uit Turkije</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Nov 2025 21:40:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/12/cropped-faviT-150x150.gif</url>
	<title>ondertussen in nederland Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/category/ondertussen-in-nederland/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Baklava en noten &#8211; Hoe Turkse romans fictie worden</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/baklava-en-noten-hoe-turkse-romans-fictie-worden/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Feb 2018 16:16:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=3709</guid>

					<description><![CDATA[<p>Teksten waarin het vreemde onderwerp is van gesprek zijn er legio. Reisverhalen bijvoorbeeld: auteur bezoekt een ander land, of buitenlander bezoekt het land van de auteur, en laat in woord en gedrag blijken wat hij van zijn omgeving vindt. Maar wat als een fictietekst geen ontmoeting tussen culturen beschrijft, niet gaat over contact met het vreemde, maar als de buitenlandse tekst zelf door het publiek van het ontvangende land (de vertaler, de uitgever, de lezer) als het vreemde wordt beschouwd? Als met andere woorden, de ontmoeting van culturen niet tussen personages in de tekst plaatsvindt, maar daarbuiten, tussen de vertaalde tekst en zijn lezer, als de tekst niet het medium voor het vreemde is, maar het vreemde in hoogsteigen persoon.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/baklava-en-noten-hoe-turkse-romans-fictie-worden/">Baklava en noten &#8211; Hoe Turkse romans fictie worden</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Baklava en noten &#8211; Hoe Turkse romans fictie worden</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><em>Geschreven in samenwerking met Karel Giltay*</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8216;Fictie doet zich graag voor als realiteit&#8217;, schrijft Guy Rooryck in zijn bespreking van de <em>Perzische brieven </em>van Montesquieu. <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot1">(1)</a> Dat is waar. Maar soms ook wordt fictie graag gepresenteerd als realiteit. De <em>Perzische brieven</em> kwamen aan de orde in het kader van het thema van een vorige aflevering van <em>Filter</em>: &#8216;De enscenering van het vreemde&#8217;. <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot2">(2)</a> Twee van de vier artikelen die onder deze titel waren geschaard bespraken teksten waarin het vreemde onderwerp is van gesprek: een buitenlander bezoekt het land van de auteur en laat in woord en gedrag blijken wat hij van zijn omgeving vindt, terwijl de autochtone personages alle kans krijgen om te reageren op ideeën en opvattingen van de bezoekende buitenstaander. Afhankelijk van de auteur ligt het accent op eigenaardigheden van de buitenlandse cultuur of op die van de eigen samenleving, maar in beide gevallen zijn het vreemde en het eigene elementen in de tekst.</p>
<p>Het kan ook anders. Wat als niet <em>in</em> de fictietekst een ontmoeting tussen culturen beschreven wordt, maar de buitenlandse tekst zelf door het publiek van het ontvangende land (de vertaler, de uitgever, de lezer) als het vreemde wordt beschouwd? Als met andere woorden, de ontmoeting van culturen niet tussen personages in de tekst plaatsvindt, maar daarbuiten, tussen de vertaalde tekst en zijn lezer, als de tekst niet het medium voor het vreemde is, maar het vreemde in hoogsteigen persoon.</p>
<p>Dat lot lijkt vooral fictie uit de zogenoemde exotische talen beschoren, talen bijvoorbeeld uit landen buiten West-Europa en de Verenigde Staten. Want zoals menige Nederlander er heilig van overtuigd is dat een niet aan het Nederlands verwante taal vele malen moeilijker te leren is dan Duits, zo is het ook een populair geloof dat van verre landen de cultuur vooral heel erg afwijkt van wat men gewend is. Turks geldt in het Nederlandse taalgebied als een van die exotische talen. En het feit dat er tegelijkertijd een substantiële hoeveelheid sprekers van die taal binnen de Nederlandse landsgrenzen woont, maakt de culturele achtergrond van Turken voor veel Nederlandse lezers tot een actueel thema. Sterker nog: in sommige kringen wordt Turkse literatuur nog regelmatig gezien als een manier om kennis te nemen van de Turkse cultuur en, in een moeite door, &#8216;bruggen te slaan&#8217; en &#8216;begrip te kweken&#8217;. Zo verklaarde de eigenaar van de onlangs opgerichte uitgeverij 3C in <em>Boekblad</em>: &#8216;Als Nederlanders en Turken samen willen werken, moet je elkaars cultuur leren kennen. Ik ben van mening dat die bekendheid met andere culturen een positief effect zal hebben op het multiculturele debat. (&#8230;) Literatuur is volgens mij de beste manier om de cultuur van Turkije te leren kennen.&#8217; <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot3">(3)</a></p>
<p>Dit roept de vraag op of de manier waarop Turkse fictieteksten in het Nederlands vertaald zijn door deze zienswijze is beïnvloed. Een klimaat waarin literatuur wordt opgevat als een bron van culturele kennis heeft er baat bij dat de culturele achtergrond van fictieteksten zo duidelijk mogelijk is. Een gedegen antwoord op de vraag in hoeverre vertalingen van Turkse teksten geëxpliciteerd worden, vergt natuurlijk een nauwkeurige vergelijking van Turkse originelen en hun Nederlandse editie. Toch kan de manier waarop culturele verwijzingen in literaire teksten in het Nederlands vertaald worden een eerste, globale indruk geven. Verwijzingen naar culturele elementen, vooral als die anders zijn dan in de doelcultuur, vormen bij uitstek een terrein waar de vertaler (of de uitgever) moet kiezen in hoeverre hij de tekst voor de lezer van uitleg voorziet: worden vreemde elementen toegelicht, en hoe uitgebreid is die verklaring dan, of laat de vertaler het aan de nieuwsgierigheid en het initiatief van de lezer over om uit te zoeken wat er met de diverse culturele verwijzingen wordt bedoeld?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Culturele verwijzingen</strong><br />In een bespreking van vertaalkeuzes bij de Franse vertaling van <em>De ontdekking van de hemel</em> van Harry Mulisch, onderscheidt Philippe Noble drie typen culturele verwijzingen in fictieteksten. <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot4">(4)</a> Bij alle drie gaat het overigens om verwijzingen naar elementen van de broncultuur die afwijken van de doelcultuur. Een eerste type zijn expliciete verwijzingen naar cultuurgebonden voorwerpen en instellingen, waarbij er geen equivalente term in de doeltaal is, of een equivalent woord de lezer zou misleiden. Een <em>uitsmijter</em> is nu eenmaal niet hetzelfde als een <em>croque-monsieur</em>. In de tweede plaats noemt Noble sociale gedragscodes, zoals bijvoorbeeld de regels voor het gebruik van termen als <em>u</em> en <em>jij</em>. De derde categorie betreft impliciete verwijzingen. In dat geval gaat het om connotaties of toespelingen die in de brontaaltekst worden gebruikt en die een verholen verwijzing inhouden naar bepaalde culturele aspecten. Noble illustreert dit met een portret van Multatuli dat een prominente plaats inneemt op een van de muren van een vrijdenkend romanpersonage. Bij de vertaling van culturele verwijzingen staan de vertaler in principe drie strategieën ter beschikking: hij transponeert het vreemde element naar een doeltaalbegrip dat zo dicht mogelijk in de buurt komt, eventueel voorzien van specificerende of beperkende bepalingen.<em>Uitsmijter</em> wordt dan vertaald als <em>croque-monsieur</em>, desnoods voorzien van een specificatie over het gebruik van eieren. De vertaler kan de verwijzing, bijvoorbeeld de naam van een hulpverleningsinstelling, ook letterlijk vertalen en het initiatief verder aan de lezer laten als deze precies wil weten hoe de vork in de steel zit. Of, een tussenoplossing, hij vertaalt de verwijzing letterlijk (of laat het brontaalwoord gewoon staan) maar verklaart zich buiten de tekst nader, in voetnoot of woordenlijst.</p>
<p>Hoe zijn vertalers van Turkse fictie culturele verwijzingen tot nu toe te lijf gegaan? In dit artikel beperken we ons tot een beschouwing van het gebruik van één vertaalstrategie: de paratekstuele middelen die zijn ingeroepen, dat wil zeggen, toelichtingen buiten de fictietekst zelf. Deze strategie is voor alle soorten culturele verwijzingen bruikbaar. Zij kan zowel voor expliciete en impliciete verwijzingen worden aangewend als voor verwijzingen naar sociale codes. Vanzelfsprekend geeft onze benadering slechts zicht op een deel van het gehele arsenaal aan strategieën dat een vertaler heeft ingezet. In een groter onderzoek kan het gebruik van voetnoten worden afgezet tegen andere vertaalstrategieën binnen de tekst. Alvorens we het gebruik van paratekstuele middelen bespreken, geven we een korte schets van hoeveel en wat er uit het Turks vertaald is.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Uitgavegeschiedenis</strong><br />In 1937 verscheen de eerste roman van een Turkse auteur in het Nederlands. Aan het eind van de jaren zeventig was er nog slechts een handvol boeken vertaald, maar dat tempo ging omhoog in de jaren die volgden, de periode dat Nederland doordrongen raakte van het bestaan van een grote Turkse gemeenschap binnen zijn grenzen, die zich hier voor langere tijd leek te vestigen dan oorspronkelijk gedacht. Vanaf 1980 verschenen er per jaar gemiddeld zo&#8217;n vier vertaalde titels. Inmiddels zijn er ruim honderd Turkse fictiewerken in het Nederlands uitgebracht. De meeste daarvan zijn hedendaagse romans die zich in de moderne tijd afspelen, er is een handvol historische romans, een enkele poëziebundel en er zijn relatief veel kinderboeken. Bij ongeveer een kwart van de titels is het origineel geschreven door een Turkse auteur in Nederland. Aanvankelijk waren het vooral de kleinere en algemene of politiek geëngageerde uitgeverijen die zich waagden aan het publiceren van fictie uit het Turks. Vanaf de tweede helft van de jaren tachtig beginnen ook grotere literaire uitgeverijen zich op dit terrein te begeven.</p>
<p>De helft van de vertaalde titels is voorzien van een of meer voetnoten of een verklarende woordenlijst, in sommige gevallen zelfs beide. Er wordt buiten de tekst dus heel wat uitgelegd. Dat geldt voor de oudere vertalingen, maar evenzeer voor vertalingen die de laatste jaren zijn verschenen. Van de veertig vertalingen die in de laatste tien jaar zijn uitgebracht, waren er zeventien voorzien van voetnoten en/of een verklarende woordenlijst achterin het boek; twee titels hebben we niet in kunnen zien. Van een numerieke toe- of afname in de loop van de jaren lijkt kortom nauwelijks sprake te zijn. Evenmin is er een duidelijk onderscheid zichtbaar naar tekstgenre: kinderboeken worden even gemakkelijk van uitleg voorzien als romans en ook van de schaarse poëziebundels die zijn verschenen gaat een aantal vergezeld van lijstjes, noten of &#8216;aantekeningen&#8217;. Wat wordt er in al die noten en woordenlijsten uitgelegd? En vooral ook: wat niet?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Couleur locale</strong><br />Het leeuwendeel van de verklaringen betreft expliciete verwijzingen in de tekst naar culturele realia als voedingsmiddelen, kledingstukken, maten en gewichten. Het feit dat Turkije geen christelijke achtergrond heeft, zorgt ervoor dat er ook flink wat religieuze, islamitische termen in de buitentekstuele toelichtingen terecht zijn gekomen. De lijsten en noten laten overigens zien dat in de loop van ruim twintig jaar het Nederlands en de Nederlandse samenleving veranderd zijn. Sommige termen die in oudere vertalingen nog wel werden toegelicht, zoals <em>kebap</em> en <em>lira</em>, zijn inmiddels in het Nederlands gemeengoed geworden. De vorm waarin de toelichting gegoten wordt, bestaat veelal uit het aanduiden van de klasse waartoe het woord behoort (een kledingstuk, bijvoorbeeld), het geven van een lijstje van ingrediënten, een vermelding van gebruikssituaties of een vergelijking met een buitenlands leenwoord dat al wel deel uitmaakt van de Nederlandse woordenschat.</p>
<p><em>dönüm</em> &#8211; oppervlaktemaat, ongeveer 10 are (920 m2) (Kemal, 2002; vert. door Van den Munkhof)<br /><em>ezan</em> &#8211; oproep tot gebed door een muezzin vanaf een minaret (Kemal, 1988; vert. door Frese) <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot5">(5)</a><br /><em>ayran</em> &#8211; een soort karnemelk, gemaakt van yoghurt, gemengd met water en wat zout (Özakın, 1987; vert. door Eijkman &amp; Savenije)<br /><em>kolonya</em> &#8211; eau de cologne, gebruikt ter verfrissing van handen en gezicht (Öz, 1988; vert. door Savenije &amp; Eijkman).<br /><em>rakı</em> &#8211; Turkse versie van Pernod (Öz, 1988; vert. door Savenije &amp; Eijkman)</p>
<p>Een vergelijking van hetzelfde begrip in verschillende vertalingen laat zien dat vertalers onderling nogal kunnen verschillen in de hoeveelheid informatie die zij de lezer bieden. Terwijl sommige vertalers een bijna encyclopedische beschrijving geven, verklaren andere begrippen soms zelfs met één Nederlands woord.</p>
<p><em>helva (helwa)</em></p>
<ul>
<li>(Turkse schrijfwijze: Helva, respectievelijk Halva): een traditionele zoete Turkse spijs, bereid uit tarwemeel, sesamolie of sesammeel, suiker en boter. (Nâzım Hikmet, 1986; vert. door Van Rijsewijk).</li>
<li>(spr. uit &#8216;helwa&#8217;), aanduiding van diverse soorten zoetigheid. (Soysal, 1986; vert. door Rault)</li>
<li>zoet nagerecht van sesamolie, granen en stroop of honing (Kemal, 1997; vert. door Van den Munkhof)</li>
<li>Turks nagerecht (Çiçekoglu, 1990; vert. door Broersen)</li>
</ul>
<p><em>saz</em></p>
<ul>
<li>muziekinstrument uit Anatolië, zeskantig en langwerpig (Öz, 1985; vert. door Lemaire- Kuitenbrouwer)</li>
<li>snaarinstrument met lange hals (Baykurt, 1986; vert. door Van der Kraan)</li>
<li>snaarinstrument <em>(Özakın,</em> 1987; vert. door Eijkman &amp; Savenije)</li>
<li>Turkse langhalsluit (Nâzım Hikmet, 1995; vert. door Hansen, Keurentjens &amp; Van den Munkhof)</li>
<li>populair snaarinstrument, langhalsluit (Kemal, 1997; vert. door Van den Munkhof)</li>
</ul>
<p><em>dolmuş</em></p>
<ul>
<li>soort lijntaxi (Öz, 1985; vert. door Lemaire-Kuitenbrouwer)</li>
<li>taxi die met anderen wordt gedeeld (Kemal, 1988; vert. door Frese)</li>
<li>lett. &#8216;gevuld&#8217;, taxi die verscheidene passagiers naar verschillende bestemmingen vervoert na voorafgaande onderhandelingen; meestal rijdt hij volgens vaste route en met vast tarief (Öz, 1988; vert. door Savenije &amp; Eijkman)</li>
<li>taxi of busje dat pas vertrekt als het vol is (Asena, 1991; vert. door Deegen e.a.)</li>
<li>taxi&#8217;s die een vaste lijn hebben en alleen vertrekken als ze vol zijn (Eroglu, 1996; vert. en bewerkt door Breunesse)</li>
<li>groepstaxi (Kemal, 1997; vert. door Van den Munkhof)</li>
<li>een meermanstaxi die pas vertrekt als hij vol is (Pamuk, 1998; vert. door Dorleijn)</li>
<li>klein busje voor passagiers met een vaste route, maar zonder vaste haltes (Karakuş, 1999; vert. door Lely)</li>
</ul>
<p>Hoewel dit soort opvallende culturele verschijnselen als eten en drinken dus veelvuldig worden toegelicht, komen sociale en politieke instellingen maar weinig in de verklaringen voor. Af en toe duiken er wat &#8211; voornamelijk historische &#8211; functienamen op, zoals <em>vizier</em> en <em>sultan</em>, maar toelichtingen op (hedendaagse) bestuursorganen, onderwijsinstellingen en dergelijke zijn schaars. Plaatsnamen en namen van wijken in de grotere steden (met name Istanbul en Ankara) zijn juist wel regelmatig in noten en lijstjes aan te treffen, hoewel de toelichting op deze geografische namen veelal uit niet meer bestaat dan een vermelding als &#8216;stad in zuidoost Turkije&#8217; of &#8216;gedeelte van Ankara&#8217;.</p>
<p>Het buiten de tekst verklaren van Turkse begrippen met één Nederlands woord, laat zien dat het niet zozeer om onvertaalbaarheid gaat. Kennelijk wil de vertaler een zekere couleur locale aan zijn tekst meegeven.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ooms en tantes</strong><br />De categorie sociale codes neemt in lijsten en noten de tweede positie in, en bestaat voornamelijk uit allerlei aanspreekvormen. Een converserende Turk spreekt zijn toehoorder veelvuldig aan en daartoe staat hem een royaal arsenaal aan mogelijkheden ter beschikking, waarvan het noemen van de eigennaam van de toehoorder wel de minst gebruikelijke is. Verwantschapstermen als oom, tante, broer, zus worden veel vaker gebruikt, ook als er geen sprake is van een daadwerkelijke bloedband. Daarnaast worden beroepsnamen en termen die duiden op een gemeenschappelijke geografische herkomst ingezet om de sociale relatie tussen personen te benoemen of te bestendigen. Vooral deze verwantschapstermen worden in Nederlandse vertaling vaak onverkort overgenomen en buiten de tekst toegelicht. <em>Abi</em> en <em>abla</em>, in de letterlijke betekenis de termen voor een broer respectievelijk zus die ouder is dan de spreker, zijn in de lijstjes dan ook bijna onvermijdelijk.</p>
<p>Maar behalve de bovengenoemde termen, maken Turken in hun gesprekken ook gebruik van een groot repertoire aan koosnamen, zoals <em>gülüm</em> &#8216;mijn roosje&#8217;, aslanım &#8216;leeuw van me&#8217; <em>cigerim</em> &#8216;mijn lever/longen&#8217;. Opvallend genoeg worden die juist nooit in de toelichtingen genoemd. Ook andere sociale codes vinden we in de lijstjes nauwelijks terug. In de vertaling <em>Hêlîn rook naar boomhars</em> wordt uitgelegd waarom er een emmer water op straat wordt leeggegooid als bekenden op reis gaan. Maar dat is een van de weinige voorbeelden die we zijn tegengekomen, terwijl er in Turkije heel wat gewoontes voorkomen die afwijken van wat in Nederland gebruikelijk is, en het Turks een ruime voorraad aan wensen voor heil en zegen kent voor situaties waarin een Nederlander meestal zwijgt. De vertaler kan deze gevallen met een situationeel passende vertaling oplossen, of een uitdrukking weglaten. En vanzelfsprekend blijkt pas hoe deze culturele verschillen in vertaling worden opgelost als Turkse teksten en hun vertalingen naast elkaar worden gelegd. Toch zal in lang niet alle gevallen sprake zijn van situationele vertalingen: bij een globale beschouwing van een aantal vertalingen duiken er ook gevallen op waarbij sociale codes en heilswensen letterlijk worden vertaald, zonder verdere toelichting.</p>
<p>&#8216;Ik zou je handen en voeten moeten kussen, Ana, maar stuur me niet meer achter die idioot van een vader van me aan,&#8217; zegt een van de personages in een verhaal van Halil Gür tegen zijn moeder (<em>ana</em>). <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot6">(6)</a> Maar dat het kussen van iemands handen en voeten een gebruikelijke zegswijze is om uit te drukken dat je iemand dringend smeekt iets te doen (of laten), is voor een Nederlandse lezer nergens uit af te leiden.<br />In het boek <em>Onsterfelijk gras</em> van de schrijver Yasar Kemal neemt de Oude Halil afscheid van zijn jongere reisgenoot met de woorden: &#8216;Goede reis, mijn beste jongen. Mogen je voeten niet tegen een steen stoten zolang je leeft. Ik kus je ogen.&#8217; <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot7">(7)</a> De eerste wens klinkt in het Nederlands plechtstatiger dan het Turks, maar de Nederlandse lezer kan zich wel een beeld vormen van wat de betekenis ongeveer zal zijn. Met het kussen van ogen, een uitdrukking van genegenheid tegenover iemand die jonger is, ligt dat moeilijker.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Indirecte verbanden</strong><br />Impliciete referenties tot slot, zoals aanduidingen van historische gebeurtenissen, bestaande personen, politieke partijen, zien we het minst terug in de voetnoten en woordenlijsten. Vooral bij de oudere vertalingen is meestal weinig van dit soort informatie opgenomen. De schaarse toelichtingen in deze categorie betreffen vaak een uitleg van in de tekst genoemde data, bijvoorbeeld die van de staatsgrepen, van de betekenis van werkelijk bestaande personen, zoals politici en artiesten, of van politieke partijen en hun kleur. Poëzievertalingen gaan in het algemeen vaker dan prozateksten vergezeld van &#8216;aantekeningen&#8217; waarin impliciete achtergronden van gedichten worden uitgelegd. <em>Mensenlandschappen</em> is daar een gedegen voorbeeld van. In dit epische gedicht, geschreven tussen 1940 en 1947, geeft <em>Nâzım</em> Hikmet een beeld van de moderne geschiedenis van Turkije aan de hand van het leven van gewone mensen. De vertaling heeft niet alleen een voorwoord met historische feiten en achtergronden, maar ook een uitgebreid register met verklaringen van historische termen, namen en citaten. Ook een enkele roman is voorzien van een voor- of nawoord waarin de historische context wordt toegelicht. <em>De secretaris</em> van Ahmet Altan is wat dit betreft een uitzondering: hoewel de historische context in de roman zelf niet erg expliciet wordt benoemd &#8211; voor Turkse lezers is niettemin onmiddellijk duidelijk aan welke periode wordt gerefereerd &#8211; heeft de Nederlandse lezer alleen de summiere informatie op de achterflap om de gebeurtenissen te kunnen plaatsen.</p>
<p>Over het algemeen worden impliciete verwijzingen dus niet vaak buiten de tekst toegelicht. Ook hier is het de vraag hoe vertalers dan met dit soort verwijzingen in de tekst omgaan. Mogelijk met een toelichtende vertaling in de tekst? Een gedegen antwoord kan natuurlijk pas worden verkregen door vertalingen en originelen te vergelijken. Toch zien we hier, net als bij de categorie sociale codes het geval is, ook voorbeelden van impliciete verwijzingen die zonder uitleg in de vertaling zijn opgenomen, terwijl enige toelichting voor de Nederlandse lezer verhelderend zou werken. In <em>Yasar, de man die niet leefde</em>wordt een man geïntroduceerd die in de gevangenis zijn zaalgenoten vermaakt met het navertellen van de boeken die hijzelf ooit gelezen heeft. &#8216;Boeken als Pardayyanlar, Sherlock Holmes, De Drie Musketiers, De Graaf van Monte Christo, Ekmekçi Kadını, Demirhane Müdürü en Sefiller vertelde hij in afleveringen verdeeld over drie, vier avonden en over sommige deed hij wel een week.&#8217; <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot8">(8)</a> De Nederlandse titels kan iedere lezer plaatsen, maar wat moet hij denken van de Turkse? Wat leeft er nu precies onder die gevangenen? Met <em>Demirhane müdürü</em> &#8216;De directeur van de smidse&#8217; wordt waarschijnlijk verwezen naar een toneelstuk uit de jaren dertig, later verfilmd onder de veelzeggende titel <em>Yaralı</em><em> kalp</em> &#8216;Verscheurd hart&#8217;. De drie overige Turkse titels betreffen oorspronkelijk Franse boeken: <em>Pardayyanlar</em> is de vertaling van het Franse familie-epos &#8216;Les pardaillan&#8217; van de auteur Michel Zevaco, <em>Ekmekçi kadı</em><em>n</em> een Turkse vertaling van &#8216;La porteuse de pain&#8217; van Xavier de Montepin, een schrijver uit de negentiende eeuw die het drama van de arbeidersklasse beschreef, en <em>Sefiller</em> is de Turkse titel van &#8216;Les misérables&#8217;. Een vertaling, eventueel met een korte toelichting in de tekst, zou de Nederlandse lezer een beter beeld geven van het klimaat onder de bewoners van de gevangeniszaal.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Literair toerisme</strong><br />Het bovenstaande wijst erop dat, zeker in de oudere vertalingen, veel uitleg buiten de tekst gericht is op expliciete culturele verwijzingen. Dat er zoveel wordt uitgelegd zou wel eens samen kunnen hangen met de in de inleiding geconstateerde neiging, die zeker aanvankelijk opgeld deed, om Turkse literatuur in te zetten bij het oplossen of voorkomen van problemen in de multiculturele samenleving. Literatuur werd gepresenteerd als non-fictie, zoals dat in dezelfde periode bijvoorbeeld ook gebeurde met de Derde Spreker-serie. Novib wilde met deze reeks boeken uit derdewereldlanden onder andere &#8216;(het Nederlandse lezerspubliek) kennis (laten) maken met de realiteit van de problemen in de derde wereld. (&#8230;) Pas als wij een boek van een schrijver of schrijfster uit de Derde Wereld zelf ter hand nemen ervaren wij de realiteit van die problemen zoals zij door de mensen zélf worden ervaren.&#8217; <a href="http://www.umut.nl/artikel/baklava.html#noot9">(9)</a> Ook deze boeken zijn rijkelijk voorzien van voetnoten en verklarende woordenlijsten, waarin het vooral draait om de uitleg van expliciete culturele verwijzingen.</p>
<p>Dat de aandacht in de toelichtingen vooral uitging naar juist die expliciete verwijzingen, naar de meest in het oog springende, stereotype elementen van de Turkse cultuur, is niet zo verwonderlijk. Zoals op ansichtkaarten van vakantiegangers de paella geroemd wordt, en zoals interculturele projecten meestal beginnen met maaltijden en kookboeken, zo werden van <em>baklava</em> en <em>rakı</em> geregeld de ingrediënten opgesomd of de smaak beschreven. Veel van de termen die zijn uitgekozen voor toelichting geven blijk van een toeristische belangstelling, van een honger naar kennis van land en volk, naar het non-fictionele kader van het literaire werk zogezegd. Dat de vertaler of uitgever de Nederlandse lezer behulpzaam wilde zijn, blijkt ook uit de veelvuldig toegevoegde lijstjes met uitspraakregels van Turkse letters die afwijken van het Nederlandse alfabet, zoals i (zonder punt) en g &#8211; kennis die er welbeschouwd voor een lezer niet toe doet. De nadruk lag in de toelichtingen dus niet zozeer op het literaire belang en evenmin op begrip van de minder voor de hand liggende culturele verschijnselen.</p>
<p>Dat het literaire belang in de toevoeging van buitentekstuele informatie niet voorop staat, blijkt ook uit wat <em>niet</em> in de lijsten staat. Een voorbeeld daarvan zijn eigennamen. Veel Turkse namen hebben, in tegenstelling tot bijvoorbeeld Nederlandse, een transparante betekenis, die voor iedere Turkse lezer onmiddellijk duidelijk is. Zo drukken sommige voornamen een eigenschap uit (<em>Zeki</em> &#8216;intelligent&#8217;, <em>Mert</em>&#8216;dapper&#8217;), andere houden een wens in (<em>Sevil</em> &#8216;word bemind&#8217;, <em>Dursun</em> &#8216;dat hij in leven blijft&#8217;). Daarnaast kunnen voornamen informatie verschaffen over de regionale of etnische afkomst van het personage. Of iemand een Arabische naam draagt die afkomstig is uit de koran, of een oud-Turkse naam uit de historie van de Turken, of een naam ontleend aan een van de West-Europese talen, kan een aanwijzing vormen voor de culturele oriëntatie en de religieuze of politieke voorkeur van de persoon, of in ieder geval zijn omgeving. Juist in fictie mag men aannemen dat de auteur zijn personages niet toevallig van namen voorziet maar met reden een keuze maakt. In <em>Yasar, de man die niet leefde</em> wordt een handelaar opgevoerd die zijn compagnon oplicht. Zijn achternaam: Tertemiz, &#8216;goudeerlijk&#8217;. In <em>Onsterfelijk gras</em> komt een man voor die de dorpsbewoners het vel over de oren haalt. Zijn voornaam: Adil, &#8216;rechtschapen&#8217;. Desondanks worden persoonsnamen zelden in lijstjes verklaard (en evenmin vaak in de tekst uitgelegd). Vanzelfsprekend willen wij niet pleiten voor een noot bij iedere naam. Maar als er dan toch woordenlijsten worden aangelegd, waarom dan geen namen opgenomen? Nederlandse lezers zullen niet bedacht zijn op de betekenis die daarin schuilt.</p>
<p>Het is natuurlijk de vraag of er met het toevoegen van informatie buiten de tekst over zaken als eten en drinken, dans en muziek, geen evenredig grote aandacht gaat naar de referentiële betekenis van die termen. Is het werkelijk zo belangrijk dat een lezer de receptuur van <em>ayran</em> kent, of is het voldoende als hij weet dat het een zuiveldrank is, karnemelk desnoods? Informatie buiten de tekst maakt zaken explicieter, en daarmee ook vreemder en exotischer, terwijl deze elementen in feite vaak niet meer zijn dan de aankleding van het decor waarin het verhaal zich afspeelt. Paradoxaal genoeg wordt bij het letterlijk, kaal vertalen van sociale codes en gebruiken met een tegengestelde vertaalstrategie eenzelfde effect van vervreemding bereikt.</p>
<p>Gelukkig lijkt het erop dat het soort termen dat wordt toegelicht geleidelijk van karakter verandert. Doordat arbeidsmigratie en toerisme de Nederlandse woordenschat rap verrijken met woorden als<em>döner</em>, <em>lira</em> en <em>ezan</em> kunnen steeds meer van dit soort expliciete verwijzingen naar voeding en religie bekend verondersteld worden en hoeven ze dus minder te worden toegelicht. <em>Bulgur</em>, <em>derwisj</em>, <em>hodja</em>,<em>imam</em> en nog wat woorden die begin jaren tachtig in noten stonden, hebben inmiddels een plaats gekregen in de Nederlandse Van Dale. Bijgevolg neemt het relatieve aandeel impliciete culturele verwijzingen in de lijsten toe.</p>
<p>Maar misschien is er ook wel een kentering aan de gang en wordt Turkse literatuur gewoon aangezien voor wat het is: fictie. En een verzonnen verhaal, ook al speelt het in een decor dat gelijkenissen vertoont met een land rond de Bosporus, is geen reportage. Dat moet de lezer zich realiseren, en ook de vertaler. Een voorbeeld uit de roman <em>Sneeuw</em>, waarin een aantal kranten en blaadjes de revue passeren.<em>Cumhuriyet</em> &#8216;De republiek&#8217; is er een van, en in Turkije bestaat een krant met dezelfde naam. Wat te doen in de vertaling? Moet die naam blijven staan, eventueel met een toelichting over het karakter van de krant? Maar er worden ook periodieken genoemd waar geen Turkse lezer ooit van gehoord heeft. Ook in het Turks laten staan? In dat geval gaan de veelzeggende betekenissen van de namen voor de Nederlandse lezer verloren. De <em>Cumhuriyet</em> handhaven, en de namen van de andere bladen vertalen? Maar waarom zou de vertaler bepalen wat fictie is? Wie zegt bovendien dat de <em>Cumhuriyet</em> uit <em>Sneeuw</em> verwijst naar de<em>Cumhuriyet</em> uit Istanbul? Uiteindelijk is ervoor gekozen alle kranten en krantjes een Nederlandse naam te geven.<br />Het lezen van een roman als was het een lemma in een encyclopedie, kan slechts misleiding in de hand werken, en als het dan toch over de multiculturele samenleving moet gaan: ook die heeft daar geen baat bij. Wil een vertaler zijn interpretatie kwijt van de rol die de maatschappelijke context in de literaire tekst speelt, dan is een voor- of nawoord de aangewezen plaats. Maar noten en woordenlijsten? Als het aan ons ligt worden ze afgeschaft. Dat blijkt bij Russische en Chinese verhalen ook al lang te kunnen, zelfs bij Duitse.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Noten<br /></strong>1 Filter, 10 (2003) 4, p. 44.<br />2 Filter, 10 (2003) 4.<br />3 &#8216;Literatuur is de beste manier om de cultuur van Turkije te leren kennen&#8217; <em>Boekblad</em>, 14 november 2003.<br />4 Filter, 7 (2000) 4, p. 7-18. De voorbeelden die hier worden genoemd zijn ontleend aan het artikel van Noble.<br />5 De term muezzin wordt overigens niet toegelicht.<br />6 Zie Gür, 1985, p. 102.<br />7 Zie Kemal, 2002, p. 26.<br />8 Zie Nesin, 1992, p. 21.<br />9 &#8216;Tien jaar Derde Spreker-serie. Een terugblik&#8217;, in: Korte verhalen uit Afrika, Azië en Latijns-Amerika 2. Den Haag/Weesp: Novib/Het Wereldvenster, 1985, p. 5-9.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Bibliografie</strong><br />Altan, Ahmet. 2000. <em>De secretaris</em>. Vertaald door Hanneke van der Heijden. Amsterdam: Bert Bakker.<br />Asena, Duygu. 1991. <em>De vrouw heeft geen naam. Opgroeien in Turkije</em>. Vertaald door Melanie Deegen e.a. Baarn: De Kern, 1991.<br />Baykurt, Fakir. 1986. <em>Sakardja, de haan</em>. Vertaald door Coby van der Kraan. Utrecht: Sjaloom.<br />Çiçekoglu, Feride. 1990. <em>Ze mogen niet op de vlieger schieten</em>. Vertaald door Rob Broersen. Z.pl.: Stichting De Lynx.<br />Eroglu, Haydar. 1996. <em>De droom van het brandende huis. Een Turks meisje in Nederland</em>. Vertaald en bewerkt door Sytske Breunesse. Amsterdam: Leopold.<br />Gür, Halil. 19853 [1984]. <em>Gekke Mustafa en andere verhalen</em>. Vertaald door R. Bolland en F. Swart. Breda: De Geus.<br />Hiçyılmaz, Gaye. 1991. <em>De storm</em>. Vertaald door Els Pelgrom. Amsterdam: Querido.<br />Karakus, Hidayet. 1999. <em>De paarse planeet</em>. Vertaald door Johanna Lely. Dordrecht: De Inktvis.<br />Kemal, Yaşar. 1988. <em>De gewraakte zeeman</em>. Vertaald door Lieke Frese. Haarlem: In de Knipscheer.<br />Kemal, Yaşar. 1997. <em>Het lied van de duizend stieren</em>. Vertaald door Wim van den Munkhof. Breda: De Geus.<br />Kemal, Yaşar. 2002. <em>Onsterfelijk gras. Anatolische trilogie</em>. Vertaald door Wim van den Munkhof. Breda: De Geus.<br />Nâzım Hikmet. 1986. <em>Allem Kallem. Een sprookje</em>. Vertaald door Ad van Rijsewijk. Breda: De Geus.<br />Nâzım Hikmet. 1995. <em>Mensenlandschappen</em>. Vertaald door Els Hansen, Ruud Keurentjens en Wim van den Munkhof. Breda: De Geus &#8211; Epo.<br />Nesin, Aziz. 1992. <em>Yasar, de man die niet leefde. Roman</em>. Vertaald door Anneke Krijthe. Breda: De Geus.<br />Öz, Aysel. 1985. <em>Het jonge meisje en de dood</em>. Vertaald door Lidwien Lemaire-Kuitenbrouwer. Utrecht: Sjaloom.<br />Öz, Erdal. 1988. <em>Je bent gewond</em>. Vertaald door Mariëtte Savenije en Mark Eijkman. Baarn/Den Haag/Brussel: Ambo/Novib/ncos.<br />Özakın, Aysel. 1987. <em>Ik voel me hier niet thuis</em>. Vertaald door Mark Eijkman en Mariëtte Savenije. Baarn/Den Haag: Ambo/Novib.<br />Pamuk, Orhan. 1998. <em>Het zwarte boek</em>. Vertaald door Margreet Dorleijn. Amsterdam: De Arbeiderspers.<br />Pamuk, Orhan. 2003. <em>Sneeuw</em>. Vertaald door Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden. Amsterdam: De Arbeiderspers.<br />Samancı, Suzan. 1998. <em>Hêlîn rook naar boomhars</em>. Vertaald door Koen van Bael. Brussel: kib.<br />Soysal, Sevgi. 1986. <em>Een bezoekdag en andere verhalen</em>. Vertaald door Thijs Rault. Amsterdam: De Populier.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* Karel Giltay is medewerker van Umut Literatuur. In Umut Magazine schreef hij onder meer artikelen over Nâzım Hikmet, Mehmed Uzun en Koerdische woordenboeken.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Verschenen in <strong><a href="http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=55&amp;Itemid=31" target="_blank" rel="noopener"><em>Filter</em></a></strong>, jrg. 11, nr. 2, juni 2004.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_0 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/performance-over-tanpinars-het-klokkengelijkzetinstituut-amsterdam-30-januari-2018/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/personages-die-deugd-vrij-of-revolutie-heten-eigennamen-in-vertalingen/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/baklava-en-noten-hoe-turkse-romans-fictie-worden/">Baklava en noten &#8211; Hoe Turkse romans fictie worden</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/turkse-dichter-zeynep-koylu-woont-15-jarig-bestaan-van-pen-schrijversflat-bij-antwerpen-17-november-2017/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2017 22:50:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<category><![CDATA[Zeynep Köylü]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2782</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op 17 november viert PEN Vlaanderen het vijftienjarige bestaan van haar schrijversflat. De flat in Antwerpen staat open voor schrijvers uit het buitenland die een tijd in rust willen werken. Het vijftienjarig jubileum wordt gevierd met een programma waaraan schrijvers uit verschillende landen meedoen. Dichter Zeynep Köylü uit Turkije is een van hen.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/turkse-dichter-zeynep-koylu-woont-15-jarig-bestaan-van-pen-schrijversflat-bij-antwerpen-17-november-2017/">Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2783" title="Vijftienjarige bestaan PEN-flat.Antwerpen" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/penflat.antwerpen.17nov17-212x300.jpg" alt="" width="212" height="300" />Op 17 november viert PEN Vlaanderen het vijftienjarige bestaan van haar schrijversflat. De flat in Antwerpen staat open voor schrijvers uit het buitenland die een tijd in rust willen werken. Sinds vijf jaar vangt de PEN-Schrijversflat in samenwerking met het vluchtstedennetwerk <a href="https://www.icorn.org/" target="_blank" rel="noopener">ICORN</a> (International Cities of Refuge Network) jaarlijks ook een auteur-op-de-vlucht op.</p>
<p>Het vijftienjarig jubileum wordt gevierd met een programma waaraan schrijvers uit verschillende landen meedoen: Rodaan Al-Galidi (Irak, Nederland), Maria Ulyanova (Rusland), Jelica Novaković (Servië) en Tade Ipadeola (Nigeria). Uit Turkije komt dichter Zeynep Köylü.</p>
<p>Voor meer informatie over het <strong>programma</strong> en inschrijving, klik <a href="http://penvlaanderen.be/17-november-15-jaar-pen-flat-in-het-havenhuis/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>Voor een <strong>interview</strong> met Zeynep Köylü onder andere over hoe haar verblijf in Antwerpen haar werk heeft <span style="color: #000000;">be</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">ï</span><span style="color: #000000;">nvloed, </span><span style="font-weight: 300;">klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wonen-in-een-andere-taal-brengt-je-een-stap-dichter-bij-de-poezie-dichteres-zeynep-koylu-over-een-maand-in-antwerpen/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</span></p>
<p>Voor haar <strong>gedicht</strong> <em>een halve kilometer tot de oneindigheid</em>, klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/zeynep-koylu-een-halve-kilometer-tot-de-oneindigheid/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_1 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/literaire-wandeling-in-istanbul-6-mei-2017/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-de-vrouw-met-het-rode-haar-van-orhan-pamuk/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/turkse-dichter-zeynep-koylu-woont-15-jarig-bestaan-van-pen-schrijversflat-bij-antwerpen-17-november-2017/">Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Smaakverschil en beeldvorming – Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/smaakverschil-en-beeldvorming-hobbels-bij-de-selectie-van-turkse-teksten-voor-vertaling-in-het-nederlands/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2017 16:20:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=3717</guid>

					<description><![CDATA[<p>Turks, dat is lange tijd geen taal geweest die veel Nederlanders associeerden met wereldliteratuur, of zelfs maar met boeken. Terwijl talen als het Russisch, Frans of Spaans onmiddellijk literair werk in gedachten riepen, was het voor veel Nederlandse lezers allesbehalve een open deur dat ook in het Turks poezie en romans geschreven konden worden, sterker nog, dat dat al lang gebeurde. Turks drukwerk werd eerder in verband gebracht met de kranten die de clientèle van theehuizen doorbladerde, een half oog gericht op het televisiescherm, dagbladen waarin de schreeuwerige kleurenfoto’s het ruimschoots wonnen van de tekst. </p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/smaakverschil-en-beeldvorming-hobbels-bij-de-selectie-van-turkse-teksten-voor-vertaling-in-het-nederlands/">Smaakverschil en beeldvorming – Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Smaakverschil en beeldvorming – Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Turks, dat is lange tijd geen taal geweest die veel Nederlanders associeerden met wereldliteratuur, of zelfs maar met boeken. Terwijl talen als het Russisch, Frans of Spaans onmiddellijk literair werk in gedachten riepen, was het voor veel Nederlandse lezers allesbehalve een open deur dat ook in het Turks poezie en romans geschreven konden worden, sterker nog, dat dat al lang gebeurde. Turks drukwerk werd eerder in verband gebracht met de kranten die de clientèle van theehuizen doorbladerde, een half oog gericht op het televisiescherm, dagbladen waarin de schreeuwerige kleurenfoto’s het ruimschoots wonnen van de tekst. Daarmee zijn twee struikelblokken aangegeven waarmee een vertaler die zelf een tekst voor vertaling bij een uitgever wilde aandragen tot voor kort werd geconfronteerd: aan Turkse literatuur kleefde het stof van de arbeidsmigratie en verder was het terrein zo goed als onbekend.</p>
<p>Toch zijn er door de jaren heen wel boeken van Turkse auteurs in het Nederlands vertaald. De eerste Nederlandse vertaling verscheen in 1937: de roman <em>De dochter van den pias</em> van de Turkse schrijfster Halide Edip Adıvar. Het jaar daarop, in 1938, volgde een Nederlandse editie van de roman <em>Ankara</em>, van haar generatiegenoot Yakup Kadri Karaosmanoğlu. Ook dat werk had slechts enkele jaren op een Nederlandse vertaling hoeven wachten. De snelheid waarmee Turkse fictieschrijvers hun entree maakten op de Nederlandse boekenmarkt was veelbelovend. Desondanks verscheen er in de drie decennia na de publicatie van <em>Ankara</em>, tot aan het eind van de jaren zestig, hoegenaamd niets. Pas in het kielzog van de arbeidsmigratie, aan het begin van de jaren zeventig, kwam de vertaling van Turkse auteurs in het Nederlands langzaam op gang. Meestal ging de voorkeur daarbij uit naar uitgaven met een specifieke doelgroep en een maatschappelijk geëngageerde thematiek. Bovendien waren de auteurs weliswaar van Turkse herkomst, maar leefden de meeste van hen in Europa. Het zou nog tot de tweede helft van de jaren tachtig duren voordat Nederlandse uitgevers serieuze belangstelling kregen voor literair werk van auteurs uit Turkije.</p>
<p>In de 65 jaar die sinds de publicatie van de roman van Adıvar verstreken zijn, verschenen er zo’n honderd titels van ongeveer vijftig auteurs. Het leeuwendeel daarvan kwam pas de laatste dertig jaar op de Nederlandse markt. Maar belangrijker nog: wat er in het Nederlands verscheen geeft bij lange na geen representatief beeld van wat er in Turkije geschreven werd. Terwijl er van kinderboeken bijvoorbeeld relatief veel in het Nederlands verkrijgbaar is, ontbreekt van andere genres, zoals poëzie, zo goed als ieder spoor. Op grond van een inventarisatie van wat er in de loop der tijd aan vertalingen uit het Turks is verschenen, valt een aantal factoren te onderscheiden die mogelijk van invloed zijn geweest op het vertaalbeleid van uitgevers ten aanzien van Turkse teksten, en die maakten dat vertalers Turks die auteurs bij uitgevers wilden voorstellen vaak op weerstand stuitten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Migratieperspectief</strong><br />Een eerste complicerende factor is dat teksten van Turkse auteurs lange tijd vooral zijn bezien in het perspectief van de migratie. Vooral in de jaren zeventig en het begin van de jaren tachtig, de periode dat Nederland doordrongen raakte van het bestaan van een grote Turkse gemeenschap binnen zijn grenzen, werd Turkse literatuur bijna automatisch in verband gebracht met de migratie van een over het algemeen laag opgeleide bevolkingsgroep. Deze beeldvorming had haar weerslag op het soort uitgevers dat Turks werk publiceerde, op het type teksten dat werd geselecteerd, en op de manier van vertalen.</p>
<p>Op een enkele uitzondering na waagden de grotere literaire uitgeverijen zich niet aan het werk van Turkse auteurs. Het voortouw werd genomen door kleinere, soms politiek georiënteerde clubs, zoals het Masereelfonds in België, organisaties als Novib met de Derdesprekersserie, en uitgeverijen met speciale (thematische) fondsen waarin ze Turkse auteurs onderbrachten. De boeken van de Turkse schrijfster Aysel Özakin bijvoorbeeld kwamen uit in het zogenoemde ‘anti-racismefonds’ van uitgeverij Ambo. In dergelijke fondsen stond de culturele of politieke component van het werk voorop, veel meer dan de literaire. Een werk diende de lezer vooral te informeren over het leven in Turkije of over de leefwereld van de migrant. Fictie werd, met andere woorden, uitgegeven vanwege het non-fictionele kader waarin het verhaal was vervat.</p>
<p>Een dergelijk criterium legde een beperking op aan het soort teksten dat voor publicatie in aanmerking kwam. Kinderboeken en migrantenliteratuur genoten een relatief grote populariteit, maatschappelijk geëngageerde fictie kwam nu en dan eveneens voor publicatie in aanmerking, maar literaire fictie trok aan het kortste eind. In het onderwijs bestond belangstelling voor kinderboeken omdat ze goed zouden aansluiten op de leefwereld van Turkse leerlingen. Het grote aandeel kinderboeken in de lijst van Nederlandse vertalingen is overigens frappant vergeleken met het aanbod in Turkije, waar dit genre pas de laatste jaren enigszins tot ontwikkeling komt. De aandacht voor migrantenliteratuur, werk waarin het leven in een vreemde (veelal West-Europese) samenleving centraal staat, geschreven door auteurs buiten Turkije, kwam op gang uit nieuwsgierigheid naar de Turkse migrantengemeenschap in Nederland. Het debuut van Halil Gür, <em>Gekke Mustafa en andere verhalen</em>, is een veelverkocht voorbeeld.</p>
<p>Ook als het in deze beginperiode eens wel ging om literair werk uit Turkije, was de maatschappelijke georiënteerde inhoud van een tekst een belangrijk selectiecriterium voor vertaling. De roerige politieke situatie in Turkije, met twee staatsgrepen en hevig uitgevochten politieke conflicten, trok in de jaren zeventig en tachtig de aandacht van vooral links georiënteerde lezers. De roman <em>Je bent gewond</em> van Erdal Öz, over een politieke activist en zijn ervaringen tijdens detentie, is een van de boeken die op deze golf van politieke belangstelling in Nederlandse vertaling verschenen. Incidenteel verschenen er bij kleinere fondsen overigens wel vertalingen van titels die in Turkije als literaire fictie te boek stonden, maar de motivering die &#8211; althans in sommige gevallen &#8211; ten grondslag lag aan de beslissing om dergelijk werk op de markt te brengen, toont aan hoezeer de gevolgen van de migratie de gemoederen bezighield. Zo meldt de uitgever van In de Knipscheer in een interview in 1987 dat zijn uitgeverij met name geïnteresseerd was in de publicatie van werk van Turkse schrijvers die in Nederland woonden. Omdat dat nog niet voorhanden was, werd voorlopig besloten tot publicatie van een literaire topper als Yaşar Kemal, een in Turkije woonachtige auteur die regelmatig wordt genoemd als kandidaat voor de Nobelprijs voor literatuur, om zo ‘een opening te maken’.(1)</p>
<p>Ook de vele voetnoten en woordenlijsten waarmee vertalingen werden toegerust wijzen op het belang dat werd gehecht aan het overbrengen van de Turkse culturele achtergrond. In veel vertalingen die in de jaren zeventig en begin jaren tachtig verschenen werden allerlei onvertaalbaar geachte termen, zoals namen van gerechten, verwantschaps- en andere aanspreektermen, en soms ook islamitische gebruiken of historische gebeurtenissen, onder of achter de tekst van toelichting voorzien. Die verklaringen buiten de tekst hebben ongetwijfeld te maken met de toenmalige vertaalopvattingen, maar tegelijkertijd kan de lezer zich niet aan de indruk onttrekken dat de wens om zoveel mogelijk uit te leggen van de culturele context van het verhaal eveneens een rol speelde.</p>
<p>Het merendeel van de vertaalde titels uit deze periode betrof overigens vertalingen uit een andere taal dan het Turks, al werd daar in het binnenwerk van het boek soms nauwelijks melding van gemaakt. Aanvankelijk dienden vooral Engelse uitgaven als basis voor een Nederlandse editie. Met de komst van Turkse migranten naar Duitsland verliep vertaling ook vaak via het Duits. Pas toen het aantal Turkse literaire werken op de Nederlandse boekenmarkt begon toe te nemen, werden boeken steeds meer rechtstreeks uit het Turks vertaald.</p>
<p>De voorkeur die in Nederland in de jaren zeventig tot halverwege de jaren tachtig bestond voor maatschappelijk georienteerde teksten laat zich goed illustreren aan de hand van de vertaalgeschiedenis van het werk van Nâzım Hikmet, een Turkse auteur die een groot en gevarieerd oeuvre op zijn naam heeft en bekend staat om zijn linkse stellingname. <em>Turkse strijdliederen</em> was het eerste boek van zijn hand dat in het Nederlands verscheen, in 1981. Het werd uitgegeven door de HTIB, de Unie van Turkse Arbeiders in Nederland. In datzelfde jaar verscheen bij het Belgische Masereelfonds de vertaling Turkse gedichten. Enkele jaren later kwam bij uitgeverij De Populier het politiek getinte <em>Brieven aan Taranta-Babu</em> uit. Hierop volgden twee bundels met sprookjes, <em>Het verliefde wolkje en andere sprookjes</em>, uitgegeven door Sjaloom en Wildeboer, en <em>Allem Kallem: Een sprookje</em>, dat uitkwam bij De Geus. Pas halverwege de jaren negentig werden Nederlandse vertalingen uitgebracht van zijn meer literaire werk: het lyrische epos <em>Mensenlandschappen</em> en de roman <em>De romantici</em>, beide eveneens door De Geus op de markt gebracht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Moeilijk toegankelijk</strong><br />Een tweede obstakel dat de introductie van Turkse literatuur in Nederland bemoeilijkte was de ontoegankelijkheid van de Turkse boekenmarkt voor Nederlandse uitgevers. In tegenstelling tot bijvoorbeeld Noord-Afrikaanse landen, is Turkije nooit door West-Europese mogendheden gekoloniseerd geweest. Als gevolg daarvan is er geen literair werk van schrijvers in Turkije dat direct geschreven is in een West-Europese taal, zoals dat wel het geval is voor Marokkaanse of Algerijnse auteurs. Aangezien Turks voor Nederlandse uitgevers een ontoegankelijke taal is, zijn zij voor de beoordeling van manuscripten in die taal aangewezen op derden.</p>
<p>Maar behalve dat uitgevers in Nederland weinig toegang hebben tot de literaire wereld in Turkije, geldt omgekeerd ook dat Turkije weinig doet aan de promotie van haar literatuur. Vertalershuizen bestaan in Turkije niet. Een Turkse organisatie die buitenlandse uitgevers van advies kan dienen bij de keuze van interessante auteurs is er evenmin. Zelfs een goed overzicht van de Turkse literatuurgeschiedenis inclusief de allermodernste, dat buitenlandse uitgevers van dienst zou kunnen zijn bij het beoordelen van de plaats die een auteur in het Turkse literaire landschap inneemt, is niet voorhanden.</p>
<p>Dat alles had in de praktijk tot gevolg dat Nederlandse uitgevers zich sterk lieten leiden door het gedrag van hun Europese of Amerikaanse collega’s. Zo zegt een medewerker van uitgeverij Meulenhoff in een interview uit 1987 door de Franse uitgeverij Gallimard op het idee gebracht te zijn om het werk van de Turkse auteur Nedim Gürsel uit te geven. (2) Op dezelfde manier gaven de verkoopresultaten van Yaşar Kemal in Engeland voor Elsevier de doorslag om zijn werk in Nederland uit te geven. Ook de verkoopcijfers in Turkije zullen indirect zeker een rol spelen. Het eerste boek van een Turkse auteur dat Bert Bakker uitgaf, de roman <em>De secretaris</em> van Ahmet Altan, had kort daarvoor in Turkije alle verkooprecords gebroken.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Sociaal-realisme</strong><br />Een derde hindernis die de Turkse fictie op haar pad naar vertaling in het Nederlands trof, waren de verschillende literatuuropvattingen die dominant waren in Turkse en Nederlandse literaire kringen in de tweede helft van de twintigste eeuw.</p>
<p>Vanaf het midden van de twintigste eeuw had de opvatting dat een literair werk vooral een ideologische visie diende uit te dragen een brede aanhang onder Turkse auteurs, en die visie hield lang stand. Veel fictioneel proza uit die jaren was bijgevolg doortrokken van een sociaal-realisme dat in Nederland al snel als ouderwets werd afgedaan. Dat gold vooral voor de zogenaamde dorpsliteratuur, fictie over het leven op het Anatolische platteland. Psychologische karaktertekening was in veel van die werken ondergeschikt aan een schets van de gewoontes en gebruiken op het platteland en de funeste gevolgen daarvan voor de bevolking. Feodale tradities, de gevolgen van de mechanisering van de landbouw, het collectieve leven in een dorpsgemeenschap: het kwam uitvoerig aan bod, maar stond ook in dienst van de maatschappijvisie van de auteur. Deze literatuuropvatting stond bijkans haaks op in Nederland gangbare opvattingen over de relatie tussen de auteur en zijn werk.</p>
<p>Afgezien van literatuuropvatting, was ook genrevoorkeur een belangrijk verschil tussen de Turkse en de Nederlandse boekenmarkt, dat ook tegenwoordig nog van invloed is. Nederlandse fictie bestaat voor het leeuwendeel uit romans, of het nu gaat om oorspronkelijk of vertaald werk. Ook in Turkije worden heel wat romans geschreven en gelezen, maar daar ondervindt dit genre nog steeds geduchte concurrentie van bijvoorbeeld korte verhalen en poezie – en dat zijn twee genres waar de meeste Nederlandse uitgevers niet erg happig op zijn.</p>
<p>De kwestie van de literatuuropvattingen en genrevoorkeuren werpt de vraag op hoe buitenissig een buitenlands boek voor de Nederlandse markt mag zijn. Afwijkingen die de vorm van een boek betreffen, zoals het genre waartoe het behoort en opvattingen van de auteur over de relatie tussen hemzelf, tekst en maatschappij, lijken slechter verteerbaar dan afwijkingen in de inhoud. Verhalen over rare oorden en vreemde gebruiken verdienen, afgaand op wat er is uitgebracht, de voorkeur boven werk dat tot een ongebruikelijk genre behoort of waarvan de schrijver er een exotisch bevonden literatuuropvatting op na houdt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Witte vlekken</strong><br />Het zal niet verbazen dat de Nederlandse lezer onder invloed van factoren als beeldvorming, smaakverschillen en praktische obstakels zich tot nu toe geen representatief beeld heeft kunnen vormen van de Turkse boekenmarkt. Dat sommige genres, zoals kinderboeken, in het aanbod aan vertalingen oververtegenwoordigd zijn vergeleken bij hun aandeel in de Turkse boekenmarkt, is hierboven al geconstateerd. In bepaalde andere genres zijn Nederlandse vertalingen echter nauwelijks voorhanden. Dat geldt met name voor korte verhalen en poëzie, maar ook Turkse onderzoeksjournalistiek is opvallend afwezig, terwijl ook dit genre een belangrijk deel van de Turkse boekenmarkt vertegenwoordigt. De reeks Siyahbeyaz van uitgeverij <em>Metis </em>bijvoorbeeld belicht politieke en sociologische verschijnselen, zoals een golf van zelfmoorden onder vrouwen in de stad Batman, de achtergrond van een bankschandaal, de ideologie van een politieke beweging. Nu in Nederland de maatschappelijke belangstelling voor Turkije toeneemt – vooral in verband met thema’s als islam en secularisme, het politieke stelsel en de eu – lijkt de verwachting gerechtvaardigd dat er voor dergelijke publicaties ook in Nederland een publiek te vinden is.</p>
<p>De selectie van romans doet in literair opzicht nogal willekeurig aan. Veel keuzes lijken eerder het gevolg te zijn geweest van maatschappelijke overwegingen, van wat er al vertaald was in het Engels of Duits, en van wat zich toevallig aandiende, dan van literaire argumenten. Voor Turkse literaire auteurs is er lange tijd weinig aandacht geweest en nog steeds is maar een gering aantal van hen in Nederland geïntroduceerd. Voor verreweg de meeste van deze auteurs blijft het bovendien bij de vertaling van een of twee van hun werken, ook al heeft de auteur in kwestie veel meer op zijn naam staan. Sevgi Soysal en Latife Tekin bijvoorbeeld zijn twee gerespecteerde schrijfsters met een aanzienlijk oeuvre, maar van ieder is slechts een boek in het Nederlands beschikbaar. Slechts van enkele auteurs – Nâzım Hikmet, Yaşar Kemal en Orhan Pamuk – is inmiddels een fors aantal titels vertaald.</p>
<p>Veel klassiek werk ontbreekt. En de twee romans van respectievelijk Halide Edip Adıvar en Karaosmanoğlu die wel op de markt zijn gebracht, zijn alleen verkrijgbaar in een vroege vertaling die ouderwets overkomt, niet alleen omdat het Nederlands gedateerd aandoet, maar ook omdat de toentertijd gebezigde vertaalopvattingen niet overal meer stroken met wat nu gangbaar is. De Nederlandse versie van de al genoemde roman Ankara bijvoorbeeld is zo trouw gebleven aan het origineel dat de vertalers op p. 47 bij een letterlijk weergegeven uitdrukking in een voetnoot melden: ‘In het Turks is dit een woordspeling.’ (3) Vanzelfsprekend is ook veel van de nieuwere literatuur niet voor Nederlandse lezers beschikbaar, terwijl er echt heel mooie verhalen en romans geschreven zijn, en zeker niet alleen voor wie iets wil weten over het leven in de Oriënt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Kentering</strong><br />De geschiedenis van vertalingen uit het Turks geeft dus geen al te rooskleurig beeld, maar het lijkt erop dat er voor vertalers iets betere tijden aanbreken – en daar werken zowel de ontwikkelingen in Nederland als die in Turkije aan mee.</p>
<p>Voor de Nederlandse uitgevers heeft de Turkse literatuur het migratiestof van zich afgeklopt, te oordelen naar het feit dat zij de laatste vijftien jaar hun aandacht steeds meer gericht hebben op literair gewaardeerd Turks werk. Misschien dat het succes van een auteur als Orhan Pamuk, ook buiten Nederland, en het feit dat Yaşar Kemal al jarenlang steevast wordt genoemd als kandidaat voor de Nobelprijs, de koudwatervrees wat heeft weggenomen. Inmiddels zijn zelfs voor als moeilijk verkoopbaar te boek staande genres zoals poëzie en korte verhalen vertaalprojecten van start gegaan. Kennelijk en gelukkig begint de Turkse literatuur zich langzamerhand een plaats te veroveren in de Nederlandse literaire wereld. Bovendien wordt er nog uitsluitend rechtstreeks uit het Turks vertaald.</p>
<p>Deze tendens kan nog versterkt worden door de huidige ontwikkelingen op de Turkse boekenmarkt. Dat deze in beweging is blijkt onder andere uit de titels op de schappen van Turkse boekwinkels en het aanbod op de jaarlijkse boekenbeurs in Istanbul. Ondanks de economische crisis verschijnen er steeds meer boeken. Maar belangrijker nog: niet alleen de omvang van de boekenproductie neemt toe, er is ook sprake van een inhoudelijke kentering. Het aanbod aan genres wordt steeds gevarieerder en allerlei prozagenres die tot voor kort alleen in West-Europa en de Verenigde Staten populair waren, winnen terrein. Zo was er op de Istanbulse boekenbeurs in november 2001 verbazingwekkend veel <em>phantasy</em> te vinden. En terwijl Turkstalige detectives tot enkele jaren terug maar spaarzaam verkrijgbaar waren, heeft elke zichzelf respecterende Turkse boekhandel nu wel een plank vol thrillers en detectives.</p>
<p>Veel daarvan is op dit moment nog vertaald uit het (Amerikaans-)Engels, maar er dienen zich ook Turkse schrijvers van detectives en thrillers aan. Bovendien is er een omslag te zien in de Turkse literatuuropvatting. Literaire fictie als voertuig voor een ideologische boodschap is de laatste twintig jaar steeds meer verdrongen door werk van postmoderne schrijvers. Orhan Pamuk is daarvan de bekendste exponent, maar hij is lang niet de enige.</p>
<p>Turkse genre- en literatuuropvatting beginnen kortom wat meer op de West-Europese te lijken. Nederlandse uitgevers kunnen daardoor waarschijnlijk makkelijker Turks werk kiezen. En dat schept hopelijk weer meer mogelijkheden voor initiatiefrijke vertalers die zelf een tekst voor vertaling willen voordragen.</p>
<p><em>Met dank aan Karel Giltay.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Noten</strong><br />1 zie: Gerlof Leistra, ‘Niet alleen van literair, maar ook van cultureel belang. Turkse schrijvers in Nederlandse vertaling’, <em>Vrij Nederland</em>, 4 juli 1987.<br />2 Gerlof Leistra, idem.<br />3 Yakup Kadri Karaosmanoğlu, <em>Ankara</em>. Vertaald door J.H. Kramers en Annemarie van den Bergh. Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1982 (3de druk; 1ste druk 1938).</p>
<p><em>Dit artikel is een aangepaste versie van de lezing die Hanneke van der Heijden op 13 december 2002 gaf tijdens de Literaire Vertaaldagen te Nijmegen. Thema van die dagen was: ‘Tekst zoekt vertaler, vertaler zoekt tekst’.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Dit stuk verscheen eerder (in licht afwijkende vorm) in </em><strong><a href="http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=50&amp;Itemid=31" target="_blank" rel="noopener">Filter</a></strong>, jrg. 10, nr. 1 (maart 2003), pp. 37-43.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_2 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/yusuf-atilgan-in-arnhem-donderdag-29-september-2016/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/lezing-over-wandelaars-in-de-turkse-literatuur-istanbul-21-april-2017/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/smaakverschil-en-beeldvorming-hobbels-bij-de-selectie-van-turkse-teksten-voor-vertaling-in-het-nederlands/">Smaakverschil en beeldvorming – Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Yusuf Atılgan in Arnhem (donderdag 29 september 2016)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/yusuf-atilgan-in-arnhem-donderdag-29-september-2016/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2016 19:15:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Yusuf Atılgan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2614</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/yusuf-atilgan-in-arnhem-donderdag-29-september-2016/">Yusuf Atılgan in Arnhem (donderdag 29 september 2016)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_3 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Yusuf Atılgan in Arnhem (donderdag 29 september 2016)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/09/De-Lanterfanter-etalage-Hijman-Ongerijmd-loopvis.nl_.sept16.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2639" title="De Lanterfanter-etalage bij boekhandel Hijman / Ongerijmd, ontworpen door Marije Sietsma" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/09/De-Lanterfanter-etalage-Hijman-Ongerijmd-loopvis.nl_.sept16-237x300.jpg" alt="" width="237" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/09/De-Lanterfanter-etalage-Hijman-Ongerijmd-loopvis.nl_.sept16-237x300.jpg 237w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/09/De-Lanterfanter-etalage-Hijman-Ongerijmd-loopvis.nl_.sept16-810x1024.jpg 810w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/09/De-Lanterfanter-etalage-Hijman-Ongerijmd-loopvis.nl_.sept16-119x150.jpg 119w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/09/De-Lanterfanter-etalage-Hijman-Ongerijmd-loopvis.nl_.sept16-768x971.jpg 768w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/09/De-Lanterfanter-etalage-Hijman-Ongerijmd-loopvis.nl_.sept16.jpg 1937w" sizes="(max-width: 237px) 100vw, 237px" /></a>De roman <a href="http://www.uitgeverijjurgenmaas.nl/de-lanterfanter" target="_blank" rel="noopener"><em>De lanterfanter</em></a> van Yusuf Atılgan was een van de vijf boeken die deze zomer favoriet waren bij <a href="http://www.hijmanongerijmd.nl/" target="_blank" rel="noopener">boekhandel Hijman / Ongerijmd</a> in Arnhem.</p>
<p><span style="font-weight: 300;">Op donderdag 29 september organiseert de boekhandel daarom een avond over </span><em style="font-weight: 300;">De lanterfanter</em><span style="font-weight: 300;">. Ik vertel over Yusuf Atılgan, over lopen in het Istanbul van de jaren vijftig, en over de grote invloed van Atılgan op het werk van Orhan Pamuk en Oğuz Atay.</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">Voor meer informatie over de avond, klik <a href="http://www.hijmanongerijmd.nl/events/3357/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</span></p>
<p>Hiernaast een foto van de etalage die boekhandel Hijman/Ongerijmd voor De lanterfanter inrichtte. De etalage is ontworpen door Marije Sietsma van Arnhemse uitgeverij <a href="http://www.loopvis.nl/" target="_blank" rel="noopener">Loopvis</a>.</p>
<p><strong>Plaats:</strong><span style="font-weight: 300;">            Boekhandel Hijman / Ongerijmd, Grote Oord 15, Arnhem</span><br /><strong>Datum:</strong>           29 september 2016<br /><strong>Aanvang:</strong>       20u</p>
<p><span style="font-weight: 300;"> </span></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_3 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nawoord-bij-de-lanterfanter-roman-van-yusuf-atilgan/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/smaakverschil-en-beeldvorming-hobbels-bij-de-selectie-van-turkse-teksten-voor-vertaling-in-het-nederlands/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/yusuf-atilgan-in-arnhem-donderdag-29-september-2016/">Yusuf Atılgan in Arnhem (donderdag 29 september 2016)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#8216;Radeloos als we waren&#8217; bij de Vertalersgeluktournee (9, 11 en 20 mei 2016, Nijmegen en Amsterdam)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/radeloos-als-we-waren-tijdens-de-vertalersgeluktournee-9-20-mei-2016-nijmegen-en-amsterdam/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Apr 2016 21:40:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Barış Bıçakçı]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2450</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/radeloos-als-we-waren-tijdens-de-vertalersgeluktournee-9-20-mei-2016-nijmegen-en-amsterdam/">&#8216;Radeloos als we waren&#8217; bij de Vertalersgeluktournee (9, 11 en 20 mei 2016, Nijmegen en Amsterdam)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_4 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">&#8216;Radeloos als we waren&#8217; bij de Vertalersgeluktournee (9, 11 en 20 mei 2016, Nijmegen en Amsterdam)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2457" title="Vertalersgeluktournee" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-250x300.jpg" alt="" width="250" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-250x300.jpg 250w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-853x1024.jpg 853w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-125x150.jpg 125w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-768x921.jpg 768w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /></a>In april en mei trekt de <a href="http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/1298/vertalersgeluktournee" target="_blank" rel="noopener">Vertalersgeluktournee</a> weer door Nederland. <span style="font-weight: 300;">Welke keuzes maakt een vertaler? Voor welke dilemma&#8217;s komt zij (of hij) te staan? Wat maakt het vertalersvak zo mooi?</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">In een aantal boekhandels verspreid door Nederland spreken vertalers over hun vak en over het boek dat ze recentelijk vertaalden. De boeken die aan de orde komen zijn alle genomineerd voor de <a href="http://www.europeseliteratuurprijs.nl/" target="_blank" rel="noopener">Europese Literatuurprijs 2016</a>.</span></p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/baris-bicakci-radeloos-als-we-waren-fragment/" target="_blank" rel="noopener"><em style="font-weight: 300;">Radeloos als we waren </em></a><span style="font-weight: 300;">van de Turkse auteur Barış Bıçakçı is een van de genomineerden voor deze prijs. Op 9, 11 en 20 mei zal ik in boekhandels in Amsterdam en Nijmegen iets over mijn vertaling van deze roman vertellen.</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">Het programma van deze drie avonden is als volgt:<span id="more-2450"></span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>maandag 9 mei 2016, 19u30: </strong><strong><a href="https://www.athenaeum.nl/winkels/van-rossum/" target="_blank" rel="noopener">Boekhandel van Rossum</a> in Amsterdam</strong><span style="font-weight: 300;"><br />● Hanneke van der Heijden over </span><em style="font-weight: 300;">Radeloos als we waren </em><span style="font-weight: 300;">van Barış Bıçakçı (uit het Turks, Leesmagazijn)</span><br />● Liesbeth van Nes over <em>Een heel leve</em>n van Robert Seethaler (uit het Duits, De Bezige Bij)<br />● Harm Damsma en Niek Miedema over <em>Het boek van wonderlijke nieuwe dingen </em>van Michel Faber (uit het Engels, Podium)<br />● Interactieve entr&#8217;acte door Vertaalkriebels, netwerk voor jonge vertalers<br />Moderatoren: Joost Baars &amp; Frieda Jacobowitz</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>woensdag 11 mei 2016, 19u30: <a href="https://libris.nl/dekker-vd-vegt/nijmegen/" target="_blank" rel="noopener">Boekhandel Dekker van de Vegt</a> in Nijmegen</strong><br />● Martin de Haan over <em>Onderworpen</em> van Michel Houellebecq (uit het Frans, Arbeiderspers)<br />● Manon Smits over <em>De Jonge Bruid</em> van Alessandro Baricco (uit het Italiaans, De Bezige Bij)<br />● Hanneke van der Heijden over <em>Radeloos als we waren</em> van Barış Bıçakçı (uit het Turks, Leesmagazijn)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>vrijdag 20 mei 2016, 20u: <a href="https://www.boekhandelvanpampus.nl/" target="_blank" rel="noopener">Boekhandel van Pampus</a> in Amsterdam<br /></strong>● Hanneke van der Heijden over <em>Radeloos als we waren</em> van Barış Bıçakçı (uit het Turks, Leesmagazijn)<br />● Sophie Kuiper over <em>Waar vier wegen samenkomen</em> van Tommi Kinnunen (uit het Fins, Prometheus)<br />● Marianne Molenaar over <em>Vrouw</em> van Karl Ove Knausgård (uit het Noors, De Geus)<br />● Interactieve entr&#8217;acte door Vertaalkriebels, netwerk voor jonge vertalers<br />Moderator: Coen Verbraak (ov)</p>
<p>Toegang is vrij.</p>
<p>Klik <a href="http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/1298/vertalersgeluktournee" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een overzicht van alle avonden tijdens de Vertalersgeluktournee.</p>
<p><span style="font-weight: 300;"> </span></p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_4 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-droste-vertaler-over-het-vertalen-van-radeloos-als-we-waren-van-baris-bicakci/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-dat-vreemde-in-mijn-hoofd-van-orhan-pamuk/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/radeloos-als-we-waren-tijdens-de-vertalersgeluktournee-9-20-mei-2016-nijmegen-en-amsterdam/">&#8216;Radeloos als we waren&#8217; bij de Vertalersgeluktournee (9, 11 en 20 mei 2016, Nijmegen en Amsterdam)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De ondernemende vertaler op de vertaalslag  (7 maart 2016, Amsterdam)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/de-ondernemende-vertaler-op-de-vertaalslag-7-maart-2016-amsterdam/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2016 18:04:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2393</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-ondernemende-vertaler-op-de-vertaalslag-7-maart-2016-amsterdam/">De ondernemende vertaler op de vertaalslag  (7 maart 2016, Amsterdam)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_5 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_5 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">De ondernemende vertaler op de vertaalslag  (7 maart 2016, Amsterdam)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/02/vertaalslag-dec15.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-2398" title="Vertaalslag 2016" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/02/vertaalslag-dec15-300x203.jpg" alt="" width="300" height="203" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/02/vertaalslag-dec15-300x203.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/02/vertaalslag-dec15-150x102.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2016/02/vertaalslag-dec15.jpg 360w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Vertalers vertalen. Maar vaak niet alleen dat. Veel vertalers schrijven ook over de literatuur die ze vertalen, spreken erover op avonden, ze dragen ideeën voor boeken en auteurs aan bij uitgevers en tijdschriften. Of brengen hun vertalingen zingend ten gehore.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.slaa.nl/events/vertaalslag-5/" target="_blank" rel="noopener">De Vertaalslag</a> – een feestelijke avond over literair vertalen – staat dit jaar in het teken van de ondernemende vertaler.</p>
<p>Met vier sprekers:</p>
<p><strong>Hans Abbing</strong>, econoom en beeldend kunstenaar, is gepromoveerd op de economie van de kunsten. Zijn <a href="http://www.hansabbing.nl/DOCeconomist/SUMMARY.pdf" target="_blank" rel="noopener">studie</a> <em>Why Are Artists Poor?</em> gaat onder meer over de samenhang tussen subsidieverstrekking en armoede onder kunstenaars. Is ook de ondernemende vertaler gedoemd een financiële krabbelaar te blijven?</p>
<p><strong>Kiki Coumans</strong>, vertaalster Frans en redacteur van poëzietijdschrift <a href="http://www.poezieclub.nl/home/over-ons/awater4" target="_blank" rel="noopener">Awater</a>, gaat in een vraaggesprek met Jasper Henderson in op haar ervaringen met uitgevers en de soms lange adem die nodig is om een project van de grond te krijgen.</p>
<p><strong>Anneke Pijnappel</strong>, vertaalster en samen met vormgever Henrik Barends oprichter van onafhankelijke uitgeverij <a href="http://www.voetnoot-publishers.nl/" target="_blank" rel="noopener">Voetnoot</a>. Ze vertelt over de vaak intensieve samenwerking met de vertalers van hun bijzondere uitgaven.</p>
<p><strong>Jan Rot,</strong> <a href="http://www.janrot.nl/" target="_blank" rel="noopener">zanger</a>, componist en veelgeprezen hertaler van meesterwerken uit de klassieke muziek, van musicals en bekende popsongs. Hij spreekt over durven en doen, artistieke vrijheid en vertalen naar de geest. En begeleidt zichzelf op gitaar.</p>
<p>De Vertaalslag vindt plaats op 7 maart 2016 in <a href="http://tolhuistuin.nl/" target="_blank" rel="noopener">De Tolhuistuin</a> in Amsterdam.<br />Aanvang: 20 uur.</p>
<p>Kaartjes voor de avond zijn te verkrijgen bij de kassa van De Tolhuistuin en <a href="https://shop.ticketscript.com/channel/web2/get-dates/rid/WLTAUBZJ/eid/290965/language/nl" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_5 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/een-bozaventer-in-istanbul-nieuwe-roman-van-orhan-pamuk/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/radeloos-als-we-waren-van-baris-bicakci-genomineerd-voor-de-europese-literatuurprijs-2016/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-ondernemende-vertaler-op-de-vertaalslag-7-maart-2016-amsterdam/">De ondernemende vertaler op de vertaalslag  (7 maart 2016, Amsterdam)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/nazim-hikmet-festival-in-amsterdam-29-september-3-oktober-2015/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2015 14:38:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Nâzım Hikmet]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2342</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nazim-hikmet-festival-in-amsterdam-29-september-3-oktober-2015/">Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_6 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_6 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-2343" title="Nâzım Hikmet" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15.jpeg" alt="" width="300" height="272" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15.jpeg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15-150x136.jpeg 150w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Theater Rast in Amsterdam viert haar 15-jarig jubileum met een multidisciplinair festival gewijd aan het werk en het leven van de Turkse dichter Nâzım Hikmet (1902-1963). Het programma omvat onder meer de vertoning van een documentaire, lezingen, een theatrale poëzieperformance en een theaterconcert. Nâzım Hikmets meesterwerk <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/we-zaten-te-zwijmelen-boven-de-turkse-tekst-ruud-keurentjes-over-de-vertaling-van-nazim-hikmets-magnum-opus-mensenlandschappen/" target="_blank" rel="noopener"><em>Mensenlandschappen </em></a>vormt de basis voor een &#8216;spoken word performance&#8217;.</p>
<p>Het festival wordt georganiseerd door Theater Rast &amp; reART Collective i.s.m. Podium Mozaïek, Agora Lettera en Poetry Circle Nowhere. Şaban Ol, Micha Wertheim, Can Dündar, Genco Erkal en Selim Doğru en anderen verlenen hun medewerking aan het programma.</p>
<p>Voor het volledige programma, klik <a href="http://www.rast.nl/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>Kaartjes zijn te verkrijgen vanaf <strong>15 augustus</strong> – klik <a href="http://www.podiummozaiek.nl/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_6 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/toen-de-tractor-naar-turkije-kwam-reportage-van-yasar-kemal-nu-in-360-magazine/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/een-bozaventer-in-istanbul-nieuwe-roman-van-orhan-pamuk/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nazim-hikmet-festival-in-amsterdam-29-september-3-oktober-2015/">Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Workshop literair vertalen voor beginners (26 september 2015, Utrecht)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/workshop-literair-vertalen-voor-beginners-26-september-2015-utrecht/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2015 12:16:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2315</guid>

					<description><![CDATA[<p>Altijd al eens willen weten hoe een literair vertaler zijn keuzes maakt? En waarin literair vertalen verschilt van bijvoorbeeld juridisch of technisch vertalen?<br />
Voor iedereen met een goede kennis van Turks en Nederlands geef ik samen met mijn collega Mustafa Özen op zaterdag 26 september 2015 een workshop literair vertalen uit het Turks voor beginners.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/workshop-literair-vertalen-voor-beginners-26-september-2015-utrecht/">Workshop literair vertalen voor beginners (26 september 2015, Utrecht)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_7 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_7 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Workshop literair vertalen voor beginners (26 september 2015, Utrecht)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/07/01.P1020500.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2316" title="workshop Literair vertalen uit het Turks (Utrecht, 26 september 2015)" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/07/01.P1020500-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/07/01.P1020500-300x225.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/07/01.P1020500-1024x768.jpg 1024w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/07/01.P1020500-150x113.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/07/01.P1020500-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Altijd al eens willen weten hoe een literair vertaler zijn keuzes maakt? En waarin literair vertalen verschilt van bijvoorbeeld juridisch of technisch vertalen?</p>
<p>Voor iedereen met een goede kennis van Turks en Nederlands geef ik samen met mijn collega Mustafa Özen op zaterdag 26 september 2015 een workshop literair vertalen uit het Turks voor beginners.</p>
<p>Deelnemers aan de workshop krijgen enkele weken vóór aanvang ter vertaling een fragment uit een roman of een kort verhaal van een bekende Turkse schrijver thuis gestuurd. Aan de hand van de vertalingen van de deelnemers bespreken we tijdens de dag allerlei aspecten van literair vertalen. Waar moet je bijvoorbeeld opletten bij het vertalen van een dialoog? Zijn de namen van gerechten en kledingstukken echt zo onvertaalbaar als vaak wordt gedacht? Hoe wordt een Nederlandse tekst even soepel als het Turkse origineel?</p>
<p>Voor meer informatie en aanmelding, klik <a href="http://www.sigv.nl/pe/26-09-2015workshop-literair-vertalen-turks-nederlands/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>. Voor vragen, stuur een emailtje via het contactformulier op deze site, klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/contact/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p><strong>Datum:</strong>           26 september 2015, van 9.30 – 17.30 uur<br /><strong>Plaats:            </strong>Utrecht-Centrum<br /><strong>Docenten:</strong>      Hanneke van der Heijden en Mustafa Özen</p>
<p>Aanmelding kan tot <strong>17 augustus 2015</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_7 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-roman-radeloos-als-we-waren-van-baris-bicakci/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/toen-de-tractor-naar-turkije-kwam-reportage-van-yasar-kemal-nu-in-360-magazine/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/workshop-literair-vertalen-voor-beginners-26-september-2015-utrecht/">Workshop literair vertalen voor beginners (26 september 2015, Utrecht)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Twee literaire evenementen in Den Haag</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/twee-literaire-evenementen-in-den-haag/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2013 06:51:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Ece Temelkuran]]></category>
		<category><![CDATA[Osmaans]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=874</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/twee-literaire-evenementen-in-den-haag/">Twee literaire evenementen in Den Haag</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_8 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_8 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_8 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Twee literaire evenementen in Den Haag</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/01/turksche.boucken.manuscript.1.jan131.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-891" title="Cihan-nüma, te zien in Den Haag" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/01/turksche.boucken.manuscript.1.jan131-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/01/turksche.boucken.manuscript.1.jan131-225x300.jpg 225w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/01/turksche.boucken.manuscript.1.jan131-768x1024.jpg 768w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2013/01/turksche.boucken.manuscript.1.jan131-113x150.jpg 113w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a>Er staan twee nieuwe aankondigingen van literaire evenementen op de site. Beide kunt u vinden in de rubriek &#8216;ondertussen in nederland&#8217;. Maar u kunt ook <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/ondertussen-in-nederland-2/ece-temelkuran-op-festival-writers-unlimited-den-haag-17-20-januari-2013/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> klikken voor meer informatie over optredens van de schrijfster Ece Temelkuran, en <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/ondertussen-in-nederland-2/turcksche-boucken-de-oosterse-verzameling-van-levinus-warner-museum-meermanno-den-haag-tot-3-maart-2013/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een korte beschrijving van een expositie van een bijzondere verzameling handschriften, &#8216;Turcksche boucken&#8217;.</p>
<p>Hiernaast bij wijze van voorproefje een bladzijde uit <em>Cihan-nüma</em> (‘Panorama der Wereld’) van de Osmaanse wetenschapper Kâtib Çelebi (1609-1657): een beroemd kosmografisch / geografisch handboek, dat gedeeltelijk is gebaseerd op Westerse cartografische bronnen. De afgebeelde windroos heeft Nederlandse namen, die zijn overgezet in het Osmaans-Arabische schrift.</p>
<p>Beide evenementen vinden plaats in Den Haag.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_8 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wilt-u-onze-kinderen-soms-aan-het-roken-krijgen-column-van-can-oz/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nieuwe-rubriek-boek-in-beeld/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/twee-literaire-evenementen-in-den-haag/">Twee literaire evenementen in Den Haag</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
