De ondernemende vertaler op de vertaalslag (7 maart 2016, Amsterdam)

15 feb 2016

Vertalers vertalen. Maar vaak niet alleen dat. Veel vertalers schrijven ook over de literatuur die ze vertalen, spreken erover op avonden, ze dragen ideeën voor boeken en auteurs aan bij uitgevers en tijdschriften. Of brengen hun vertalingen zingend ten gehore.

 

De Vertaalslag – een feestelijke avond over literair vertalen – staat dit jaar in het teken van de ondernemende vertaler.

Met vier sprekers:

Hans Abbing, econoom en beeldend kunstenaar, is gepromoveerd op de economie van de kunsten. Zijn studie Why Are Artists Poor? gaat onder meer over de samenhang tussen subsidieverstrekking en armoede onder kunstenaars. Is ook de ondernemende vertaler gedoemd een financiële krabbelaar te blijven?

Kiki Coumans, vertaalster Frans en redacteur van poëzietijdschrift Awater, gaat in een vraaggesprek met Jasper Henderson in op haar ervaringen met uitgevers en de soms lange adem die nodig is om een project van de grond te krijgen.

Anneke Pijnappel, vertaalster en samen met vormgever Henrik Barends oprichter van onafhankelijke uitgeverij Voetnoot. Ze vertelt over de vaak intensieve samenwerking met de vertalers van hun bijzondere uitgaven.

Jan Rot, zanger, componist en veelgeprezen hertaler van meesterwerken uit de klassieke muziek, van musicals en bekende popsongs. Hij spreekt over durven en doen, artistieke vrijheid en vertalen naar de geest. En begeleidt zichzelf op gitaar.

De Vertaalslag vindt plaats op 7 maart 2016 in De Tolhuistuin in Amsterdam.
Aanvang: 20 uur.

Kaartjes voor de avond zijn te verkrijgen bij de kassa van De Tolhuistuin en hier.

 

Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK