Orhan Pamuk, Elif Shafak, Sema Kaygusuz, Maureen Freely, Ghayath Almadhoun, Laila Lalami, Bachtyar Ali, Nick Glastonbury en vele andere Turkse, Koerdische en Arabische schrijvers en vertalers lezen op donderdag 9 maart voor.
De bijeenkomst, georganiseerd door Words without Borders, is getiteld: ‘Words for Relief’. Het doel van de onlinebijeenkomst is om geld in te zamelen voor hulporganisaties en solidariteit te tonen met de slachtoffers van de aardbevingen die afgelopen februari plaatsvonden in Turkije en Syrië.
Nieuwe roman van Orhan Pamuk: De nachten van de pest
Net van de drukker, bijna in de winkel – de nieuwe roman van Orhan Pamuk, De nachten van de pest (Turkse titel: Veba Geceleri), is uit.
Istanbul – bericht van de andere kant (Amsterdam, Frascati-theater, 27 t/m 31 oktober 2020)
Op 21 november 2017 vertrekt een vader naar Istanbul. Een paar weken later worden zijn zoon en dochter gebeld door het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
‘Jullie vader,’ klinkt het, ‘is alles, inclusief zichzelf, kwijtgeraakt. Waar hij nu is weten we niet.’
Personages die ‘Deugd’, ‘Vrij’ of ‘Revolutie’ heten – eigennamen in vertalingen
Naar aanleiding van het verschijnen van De vrouw met het rode haar, mijn vertaling van de nieuwe roman van Orhan Pamuk, vroeg tijdschrift Onze Taal me een kort stukje te schrijven over een vertaalprobleem en een -oplossing. Onderstaande bijdrage verscheen in het...
En nu het Turks – interview door Roger Abrahams over de vertaling ‘De vrouw met het rode haar’
Journalist Roger Abrahams houdt van taal (en van geschiedenis). Op zijn website schrijft hij regelmatig over allerlei 'niet-Nederlandse' talen. Aramees bijvoorbeeld. Sinds dit jaar heeft hij ook een speciale rubriek 'De vertalers', een serie interviews waarin een...
Net verschenen: ‘De vrouw met het rode haar’ van Orhan Pamuk
´Hoe meer ik aan de gebeurtenissen terugdenk, hoe meer ik in ze doordring. Daardoor voel ik dat u in mijn kielzog ook zult worden meegesleurd in de geheimen van wat het betekent vader en zoon te zijn.´ Dat schrijft Orhan Pamuk op de eerste pagina van zijn nieuwe...
Hoe vertaalden we de roman ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk? (Vertalersgeluktournee, april 2017)
In april en mei trekt de Vertalersgeluktournee door Nederland. Welke keuzes maakt een vertaler? Voor welke dilemma’s komt zij (of hij) te staan? En wat maakt het vertalersvak zo mooi? In een aantal boekhandels verspreid door Nederland spreken vertalers over hun vak en...
Net verschenen: ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk
Zes jaar na het Het museum van de onschuld is er een nieuwe roman van Orhan Pamuk in het Nederlands verschenen: Dat vreemde in mijn hoofd. Het boek beschrijft ‘het leven, de avonturen en dromen’ van Mevlut Karataş, een optimistisch ingestelde jongen die in de jaren...
Een bozaventer in Istanbul – nieuwe roman van Orhan Pamuk
Eind vorig jaar verscheen na zes jaar een nieuwe roman van Orhan Pamuk, Kafamda Bir Tuhaflık. De titel (in het Nederlands: Dat vreemde in mijn hoofd) is ontleend aan een lang episch gedicht van William Wordsworth: The Prelude; or, Growth of a Poet’s Mind. Wordsworth...
De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık – Over het vertalen van ‘Verhalen uit Istanbul’
Volgens een van zijn collega-auteurs, Leylâ Erbil, was hij een schrijver met zijn tafel in zijn zak. Sait Faik Abasıyanık kon overal schrijven: op een bankje in het park, op een wiebelend tafeltje in een kroeg, desnoods op zijn knie. Dat kwam goed uit, want de ‘Turkse meester van het korte verhaal’ schrijft niet over binnenskamerse thema’s.