Literatuur uit Turkije
  • nieuws
  • Wat is er vertaald?
  • het werk van een vertaler
  • fragmenten
  • literaire wandelingen
  • ondertussen in Nederland
  • boeken in beeld
  • landkaart
  • over mij  
  • contact
  • T
Selecteer een pagina

Zestig jaar Nederlands Instituut Turkije / Feestelijke presentatie van ‘Standplaats Istanbul’ (Leiden, 28 november 2018)

door Hanneke | 30 okt 2018 | Over boeken, schrijvers, lezers

Op 28 november 2018 viert het Nederlands Instituut in Turkije (NIT) zijn zestigjarig bestaan met een middag- en avondprogramma in het Rijksmuseum van Oudheden (RMO) in Leiden. De dag biedt workshops, interviews, een boekpresentatie en een keynote lecture, voor...

‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’ – Interview met de samenstellers van ‘Reisgenoten en wijnschenkers’

door Hanneke | 27 jan 2015 | Over boeken, schrijvers, lezers

Interview: Hanneke van der Heijden ‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach: het heeft een abstracte schoonheid die op je gevoel werkt.’ Zo karakteriseert turkoloog Jan Schmidt de poëzie die hij met zijn collega’s Sytske Sötemann en Sander de Groot in het...

‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’

door Hanneke | 24 okt 2014 | Over boeken, schrijvers, lezers

Zo karakteriseert turkoloog Jan Schmidt de poëzie die hij met zijn collega’s Sytske Sötemann en Sander de Groot in het Nederlands vertaalde. Hun bloemlezing, Reisgenoten en wijnschenkers, kwam onlangs uit bij Uitgeverij Jurgen Maas. De vroegste gedichten in de bundel...

Reisgenoten en wijnschenkers: Osmaanse poëzie in het Nederlands

door Hanneke | 26 mrt 2014 | Over boeken, schrijvers, lezers

Soms geven vertalingen een wel erg vertekend beeld. Niet van het karakter van een literaire tekst – tenminste niet als het om het werk van een goede vertaler gaat, en Nederland telt vele goede vertalers. Wel van het belang dat een bepaald literair genre in het land...

Tıflî-verhalen en brieven: van genres die komen en weer gaan

door Hanneke | 4 jul 2013 | Over boeken, schrijvers, lezers

‘Een van de leuke dingen van een bestaan als osmanist,’ zei David Selim Sayers twee weken geleden tijdens een lezing, ‘is dat je een geheel nieuw literair genre kunt ontdekken.’ Dat wil zeggen, een genre dat in andere literaturen niet of nauwelijks bestaat. En dat...
« Vorige Pagina
Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK

Adalet Ağaoğlu Ahmet Hamdi Tanpınar Ankara Aslı Erdoğan Ayşe Kulin ballingschap Barış Bıçakçı Behçet Necatigil Bejan Matur boekenbeurzen boekenmarkt boekwinkels brieven Can Öz cultuur Ece Temelkuran Efe Murad English Erdal Öz Fahrettin Örenli Frankrijk Fritz Rudolf Kraus genres geschiedenis Güzin Dino Halid Ziya Uşaklıgil Halikarnas Balıkçısı Halit Refiğ handschriften Istanbul kinderboeken Koerdisch korte verhalen Levinus Warner Leylâ Erbil literaire kritiek literaire non-fictie literaire wandelingen literatuuropvatting Mahir Öztaş Mehmed Uzun Mehmet Yaşın Mehmet Zaman Saçlıoğlu muziek Nederlands Instituut Turkije Nedim Gürsel non-fictie Nâzım Hikmet Orhan Kemal Orhan Pamuk Osmaans Oğuz Atay poëzie reportage Sait Faik Abasıyanık schrijversmusea Sema Kaygusuz Sevim Ak strips & cartoons Taksim Tevfik Fikret Tıflî-verhalen uitgeverijen verhalenventers vertalen vertalingen Yaşar Kemal Yusuf Atılgan Zeynep Köylü Şavkar Altınel
Al het materiaal op deze site is auteursrechtelijk beschermd. Voor overname is toestemming vereist.