<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Orhan Pamuk Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<atom:link href="https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/orhan-pamuk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/orhan-pamuk/</link>
	<description>welkom bij literatuur uit Turkije</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Nov 2025 14:39:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/12/cropped-faviT-150x150.gif</url>
	<title>Orhan Pamuk Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/orhan-pamuk/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Net verschenen: ‘Verre bergen en herinneringen’ – geïllustreerde dagboeken van Orhan Pamuk</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-verre-bergen-en-herinneringen-geillustreerde-dagboeken-van-orhan-pamuk/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 12:02:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[beeld]]></category>
		<category><![CDATA[dagboek]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5777</guid>

					<description><![CDATA[<p>Van zijn zevende tot zijn tweeëntwintigste droomde de Turkse Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk (1952) ervan schilder te worden. En ook al begon hij als twintiger aan het schrijven van een roman, zijn fascinatie voor beeld bleef.</p>
<p>Totdat hij in 2008, hij was inmiddels zesenvijftig, een winkel in Istanbul binnen liep, er pennen en potloden, verf en penselen aanschafte, ‘twee grote tassen vol’, en weer begon te tekenen. Sindsdien schrijft en tekent hij dagelijks in zijn dagboek.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-verre-bergen-en-herinneringen-geillustreerde-dagboeken-van-orhan-pamuk/">Net verschenen: ‘Verre bergen en herinneringen’ – geïllustreerde dagboeken van Orhan Pamuk</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-5779" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/09/omslag.herinneringen.def_.18sept25-172x300.jpg" alt="" width="172" height="300" />Van zijn zevende tot zijn tweeëntwintigste droomde de Turkse Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk (1952) ervan schilder te worden. En ook al begon hij als twintiger aan het schrijven van een roman, zijn fascinatie voor beeld bleef.</p>
<p>Totdat hij in 2008, hij was inmiddels zesenvijftig, een winkel in Istanbul binnen liep, er pennen en potloden, verf en penselen aanschafte, ‘twee grote tassen vol’, en weer begon te tekenen. Sindsdien schrijft en tekent hij dagelijks in zijn dagboek.</p>
<p><a href="https://www.debezigebij.nl/boek/verre-bergen-en-herinneringen/" target="_blank" rel="noopener"><em>Verre bergen en herinneringen</em></a> is een selectie uit die dagboeken, een verzameling rijk geïllustreerde bladen uit de vele notitieboekjes die Orhan Pamuk bijhield in de periode 2009-2022. In woorden en in beelden geeft hij een indruk van zijn leven als schrijver, in Istanbul en in de landen die hij bezoekt, van het werk aan zijn romans, en van de auteurs en schilders die hem inspireren. Hij reflecteert op de actualiteit en de geschiedenis, op verbeelding en herinnering, en droomt van een landschap waar woord en beeld één zijn.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Verre bergen en herinneringen. Geïllustreerde dagboeken, 2009-2022</em> is uitgekomen bij uitgeverij De Bezige Bij, 2025. 389 pp. Vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_5778" style="width: 610px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5778" class="size-large wp-image-5778" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2025/09/pamuk.1.verre_bergen-scaled-e1759146842752-600x450.jpg" alt="" width="600" height="450" /><p id="caption-attachment-5778" class="wp-caption-text">Een pagina uit Pamuks dagboeken</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-verre-bergen-en-herinneringen-geillustreerde-dagboeken-van-orhan-pamuk/">Net verschenen: ‘Verre bergen en herinneringen’ – geïllustreerde dagboeken van Orhan Pamuk</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>En de hele wereld dreunde mee &#8211; Oğuz Atays overdonderende &#8216;Het leven in stukken&#8217;    [opnieuw actueel]</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/en-de-hele-wereld-dreunde-mee-oguz-atays-overdonderende-tutunamayanlar/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Sep 2024 19:49:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Halid Ziya Uşaklıgil]]></category>
		<category><![CDATA[Oğuz Atay]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=395</guid>

					<description><![CDATA[<p>Als je begint in een nieuwe literatuur, in een taal die je net aan het leren bent, dan blijken die boeken later vaak te zijn omgeven met herinneringen aan het lezen zelf, aan de verovering van de taal, de fascinatie die die oproept. Over 'De heer Cevdet en zonen', een familiekroniek en het debuut van Orhan Pamuk, hangt voor altijd een triomfantelijke glans, omdat dat het eerste Turkse boek was dat ik gewoon, in het gras kon lezen, zonder maar een grammatica in de buurt. En 'Tutunamayanlar' ('Het leven in stukken') een hele tijd daarna, blijft het boek waar ik het eerst en het vaakst hardop om heb zitten lachen. En dat ook afgezien daarvan overdonderend was – dat zoiets kon, in het Turks!</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/en-de-hele-wereld-dreunde-mee-oguz-atays-overdonderende-tutunamayanlar/">En de hele wereld dreunde mee &#8211; Oğuz Atays overdonderende &#8216;Het leven in stukken&#8217;    [opnieuw actueel]</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">En de hele wereld dreunde mee &#8211; Oğuz Atays overdonderende &#8216;Het leven in stukken&#8217;    [opnieuw actueel]</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2008/03/tutunamayanlar.kapak_.1012.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-491" title="Tutunamayanlar" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2008/03/tutunamayanlar.kapak_.1012-199x300.jpg" alt="" width="199" height="300" /></a>Als je begint in een nieuwe literatuur, in een taal die je net aan het leren bent, dan blijken die boeken later vaak te zijn omgeven met herinneringen aan het lezen zelf, aan de verovering van de taal, de fascinatie die die oproept. Zo blijft <em>Bir avuç gökyüzü </em>van Çetin Altan voor mij altijd het eerste echte boek dat ik in het Turks heb doorgeworsteld, een roman waar ik me niet meer dan de sfeer en een paar details van herinner omdat ik zo veel met het woordenboek in de weer was. Over <em>Cevdet Bey ve oğulları</em><strong> </strong>(<em>De heer Cevdet en zonen</em>), een familiekroniek en het debuut uit 1982 van Orhan Pamuk, hangt voor altijd een triomfantelijke glans, omdat dat het eerste Turkse boek was dat ik gewoon, in het gras kon lezen, zonder maar een grammatica in de buurt. En <em>Tutunamayanlar</em> (<em>Het leven in</em> <em>stukken</em>) een hele tijd daarna, blijft het boek waar ik het eerst en het vaakst hardop om heb zitten lachen. En dat ook afgezien daarvan overdonderend was – dat zoiets kon, in het Turks!</p>
<p><span id="more-395"></span>Dat was een prettige verrassing, en een verrassing die net op tijd kwam, want ik was van lieverlee begonnen de hoop op te geven ooit echt gegrepen te worden door de Turkse literatuur. Ik had weliswaar nog maar een heel klein deel gelezen van wat er in het Turks geschreven was, maar de boeken die ik las waren steeds zo ijselijk serieus. Het was kommer en kwel, armoede en ellende, onrecht en verdrukking. Het leven leek wel één tranendal. Maar ook al is het leven een tranendal, dan hoef je niet per se te huilen.</p>
<p>Van <em>Tutunamayanlar </em>en zijn schrijver, Oğuz Atay, hoorde ik voor het eerst toen ik een tijd in Turkije verbleef. Een vriend raadde het een paar keer aan, maar desondanks kon ik me er niet toe zetten het boek te lezen of zelfs maar aan te schaffen, en duurde het nog ruim vijf jaar voor ik aan de roman zou beginnen. Ik had ondertussen een tijd in Turkije gewerkt. Een van de laatste dagen voor ik naar Nederland zou verhuizen, kocht ik in de winkel van zijn uitgever de boeken van Atay: twee lijvige romans, een bundel korte verhalen, een biografie van een docent aan de technische universiteit waar ook Atay had gestudeerd, een toneelstuk, een dagboek en een half afgemaakte vertelling. Dat hele oeuvre was in een bestek van een kleine tien jaar tot stand gebracht. <em>Tutunamayanlar</em>, Atays debuut, verscheen in 1971. In 1977 stierf hij, drieënveertig jaar oud.</p>
<p>De plot van <em>Tutunamayanlar </em>(wat zoiets betekent als ‘de griplozen’) laat zich in een paar zinnen samenvatten: Turgut Özben leest in de krant dat Selim Işık, een vriend die hij min of meer uit het oog is verloren, zelfmoord heeft gepleegd, en besluit een poging te doen de toedracht te achterhalen. Wat voor iemand was Selim eigenlijk? Turgut gaat op bezoek bij Selims vrienden en zijn vriendin, en krijgt via hen een lang gedicht dat hij ooit heeft geschreven, zijn dagboeken, zijn teksten voor een encyclopedie. Uiteindelijk verdwijnt ook Turgut. Aan de hand van die tocht, de levens van Selim, Turgut en hun omgeving, wordt een beeld geschetst van het maatschappelijke klimaat in Turkije, van de stichting van de republiek tot aan de jaren zeventig: het bekrompen leven van de middenklasse, opgesmukt met willekeurig uit het Westen overgenomen elementen, de wereld van de kringen die zich met kunst bezighouden, hun botsing met het maatschappelijk leven, hun reflectie op het bestaan.</p>
<p>Maar wat voor beeld! Het staketsel wordt opgevuld met een enorme vracht verhalen in verhalen, details en woordgrappen, met wat de schrijver maar meegemaakt, gedacht, gedroomd, gelezen of verzonnen heeft. Atay verliest zich in taal en in eindeloos vertellen. Dat vertellen tot je erbij neervalt, met sterke verhalen en fantastische verbanden hoort bij Turkije, maar zoals Atay dat in <em>Tutunamayanlar</em> doet, was ik het vreemd genoeg nog niet in boeken tegengekomen. Een kermis lijkt het, een achtbaan, een spookhuis waar je in belandt. Of iets als toen ik ooit op een miezerige dag aan een van de grijze verkeersaders in Istanbul waar de auto’s overheen razen een deur openschoof, en daar, nog geen tien meter verder, je kon ze zo aanraken, stond een beetje verloren een hele vloot gondels waarmee de sultans ooit over de Bosporus hadden gevaren. Zo’n ongedachte wereld, zo’n duizelingwekkend verschiet opende zich toen de kaft eenmaal was gelicht.</p>
<p>Waarom was het zo overdonderend? In de allereerste plaats natuurlijk door de humor. In de Turkse romans die ik tot dan toe gelezen had leek er nooit eens een lachje af te kunnen, en de personages wisten akelig vaak precies wat hun te doen stond, maar hier&#8230; De roman wemelde van de ironie, de zwarte humor, de bijtende spot. Atay leeft zich uit in woordgrappen, steekt met heel veel de draak en ziet in van alles een spel. Van grote ideologieën die het leven richting geven, hun een maatschappelijke taak te vervullen geeft, is voor de personages dan ook geen sprake. Het boek is juist doortrokken van verzet, van kritiek op de burgerlijke verwachtingen en grote ideologieën met dito taken.</p>
<p>Dat zal ook zijn wat veel nieuwe lezers van nu aantrekt. Hoewel Atay in de jaren zeventig eindeloos heeft moeten leuren om zijn werk uitgegeven te krijgen, heeft het boek nu een cultstatus. Het ligt bij bijna ieder stalletje met roofdrukken. De ‘tutunamayan’, iemand die er niet in slaagt houvast te vinden in het maatschappelijk bestel, die er de brui aangeeft, is een begrip. Afgelopen december, toen er bij de dertigste sterfdag van Oğuz Atay een symposium werd gewijd aan de schrijver en zijn werk, was de belangstelling overweldigend. Academisch en alternatief Istanbul had zich verzameld, de collegezaal puilde uit, zelfs op de trappen was geen plaats meer. Er waren veel studenten, en onder hen opvallend veel Oğuz Atay-lookalikes met vergelijkbare wilde haardossen of iets recalcitrants aan hun kleren. De laatste spreekster van het programma merkte in haar dankwoord aan het publiek op dat de Oğuz Atay-fan over het algemeen een jaloerse lezer is, die zijn idool het liefst voor zichzelf houdt (in tegenstelling trouwens met wat Atay zelf gehoopt had, want vriend en vijand zijn het erover eens dat hij tijdens zijn leven heel graag zo veel bijval had gehad). Het is waar dat veel lezers zich ‘hun’ Atay toeëigenen. En dat komt, heb ik het idee, niet alleen omdat je zoiets bijzonders het liefst als je eigen ontdekking wilt zien, maar ook omdat de geest van recalcitrantie, het er koppig niet bij willen horen een bij uitstek individuele aangelegenheid is. Je kunt je van een kudde af willen scheiden, maar dat kan niet met de hele kudde tegelijkertijd.</p>
<p>Zo’n ronddolende zonderling, die maar niet kan aarden in het maatschappelijk systeem, of die zich uit principe of uit onmacht van alles heeft afgekeerd, oefent op Turken een onweerstaanbare aantrekkingskracht uit. Je komt het type overal tegen: in videoclips, waar de artiest eenzaam dwalend over de steppe zijn lied in de wind uitstort. In kroegen, waar mannen zich in hun eentje laten vollopen – niet in een donker hoekje, weggedoken achter een bloempot<strong> </strong>of met een gesloten blik voor zich uit starend, maar pontificaal, midden in de zaak, in het volle licht. Hoe die fascinatie ook ontstaan mag zijn, hij heeft in ieder geval voor kudde en zwart schaap een aantrekkelijke kant. Voor het schaap dat niet wil deugen is dat het genot vernederd te worden, of jezelf te vernederen, zoals Orhan Pamuk dat noemt in zijn bundel beschouwingen <em>De andere kleuren</em>: ‘Wanneer we onszelf woedend voorhouden wat voor waardeloze ellendeling we zijn, alsof we onszelf dat met alle geweld willen inprenten, dan weten we dat we in één keer verlost zijn van die hele morele last om te zijn zoals iedereen, van die verstikkende zorg om ons aan wetten en regels te houden, van de verplichting onze tanden op elkaar te zetten om maar op iedereen te lijken.’ De kudde op zijn beurt geniet van de zonderling omdat die alle schapen laat voelen hoe genoeglijk hun saamhorigheid is – zoals Dickens beweerd schijnt te hebben dat het kerstmaal extra goed smaakt als er van tijd tot een bedelaar kleumend langs het raam loopt.</p>
<p>Maar het is niet alleen het boek zelf dat zijn impact bepaalt. Het is ook de lezer. Met mooie boeken is het, net als met verliefdheid of eten, ook een kwestie van timing. Het juiste moment verleent een kandidaat extra glans. Er kan nog zo’n heerlijke maaltijd worden aangedragen, als je net gegeten hebt is iedere hap er een te veel. Toen ik eindelijk <em>Tutunamayanlar </em>opensloeg was ik net terug van een lang verblijf in Turkije, en recht uit het buitenland zag Nederland eruit als een woud van woonwinkels, instellingen vol middenkader, afspraken van weken vooruit. Wat dat betreft viel de roman van Atay in vruchtbare aarde. Tegelijk ging er een wereld van alternatieve muziek open, daar was mijn woonplaats in Turkije van verstoken geweest. <em>Tutunamayanlar </em>was Einstürzende Neubauten op papier; de hele wereld leek wel mee te dreunen met de voetstappen van Selim Işık.</p>
<p>Nu, bijna tien jaar later, blijkt dat Oğuz Atay op allerlei manieren verbonden is met andere schrijvers met wie ik ook te maken heb gekregen: toen Atay begin jaren zeventig nog nauwelijks bekend was en ergens in Istanbul een lezing gaf, zat op een van de achterste rijen een student die diep onder de indruk was van zijn werk: Orhan Pamuk. Atay zelf blijkt kort voor zijn dood plannen gemaakt te hebben voor een boek over de familie Uşaklıgil, en een van de vooraanstaandste figuren uit dat geslacht is Halid Ziya, de auteur<strong> </strong>van <em>Verboden liefde</em>, de roman die mijn collega Margreet Dorleijn en ik net vertaald hebben. De eerste aan wie Atay het manuscript van <em>Tutunamayanlar </em>liet lezen, was Vüs’at O. Bener, het gedrukte boek stuurde hij naar Yusuf Atılgan – schrijvers van wie ik heel graag ooit iets zou willen vertalen.</p>
<p>Als achteraf blijkt dat al die bijzondere auteurs (want daar zijn er, ook in de Turkse literatuur, veel meer van dan ik aanvankelijk had gedacht) met elkaar in verband staan, en ook nog met jou als lezer, dan neemt het effect van het geliefde boek alleen maar toe. In ieder geval in je herinnering.</p>
<p>In <em>De andere kleuren</em> beschrijft Orhan Pamuk voor een aantal boeken die hem na aan het hart liggen precies wat voor indruk elke nieuwe lezing van hetzelfde boek op hem heeft gemaakt. Over twee maanden beginnen mijn collega en ik aan de vertaling van <em>Tutunamayanlar</em>.<strong> </strong>Maar wat het minstens zo spannend maakt als het vertalen zelf, is de indruk die het boek nu zal maken, de kans dat er een heel ander boek op tafel zal blijken te liggen dan in mijn geheugen.</p>
<p>Verschenen in: <em><a href="http://www.armada-wereldliteratuur.nl/lib/preview.php?aflevering=50&amp;pagina=88" target="_blank" rel="noopener">Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur</a>, </em>jrg. 14, nr. 50 (maart 2008), pp.  88-92.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_0 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/eus-presenteert-verhalen-van-oguz-atay-sema-kaygusuz-en-anderen-deventer-19-oktober-2024/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/het-leven-gaat-onstuitbaar-zijn-gang-inleiding-bij-een-nieuwe-rubriek-met-literair-nieuws-uit-turkije-en-andere-landen/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/en-de-hele-wereld-dreunde-mee-oguz-atays-overdonderende-tutunamayanlar/">En de hele wereld dreunde mee &#8211; Oğuz Atays overdonderende &#8216;Het leven in stukken&#8217;    [opnieuw actueel]</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Orhan Pamuk over ‘Novels, Museums and the Idea of Europe’ (Rotterdam, 28 september 2024)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/orhan-pamuk-over-novels-museums-and-the-idea-of-europe-rotterdam-28-september-2024/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Aug 2024 12:49:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5646</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op zaterdag 28 september 2024 geeft Orhan Pamuk een lezing in Rotterdam: ‘Novels, Museums and the Idea of Europe’. Na de lezing volgt een publiek gesprek.<br />
Pamuks interesse voor musea is niet nieuw. In 2012 opende hij zelf een museum in Istanbul, het Museum van de onschuld. In dezelfde periode waarin hij aan dat museum werkte, schreef hij ook een roman. Roman en museum heten niet alleen hetzelfde, ze beïnvloedden elkaar inhoudelijk.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/orhan-pamuk-over-novels-museums-and-the-idea-of-europe-rotterdam-28-september-2024/">Orhan Pamuk over ‘Novels, Museums and the Idea of Europe’ (Rotterdam, 28 september 2024)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Op zaterdag 28 september 2024 geeft Orhan Pamuk een lezing in Rotterdam: ‘Novels, Museums and the Idea of Europe’. Na de lezing volgt een publiek gesprek.</p>
<p>Pamuks interesse voor musea is niet nieuw. In 2012 opende hij <img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-5648" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2024/09/nexus.pamuk_.3-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" />zelf een museum in Istanbul, het <a href="https://www.masumiyetmuzesi.org/" target="_blank" rel="noopener">Museum van de onschuld</a>. In dezelfde periode waarin hij aan dat museum werkte, schreef hij ook een <a href="https://www.debezigebij.nl/boek/museum-van-de-onschuld/" target="_blank" rel="noopener">roman</a>. Roman en museum heten niet alleen hetzelfde, ze beïnvloedden elkaar inhoudelijk. Soms zag Pamuk bij een tweedehandswinkel een voorwerp dat hem geschikt leek voor de roman, zoals hij op de website van zijn museum schrijft. Dat kocht hij dan, en beschreef het vervolgens in de tekst. Soms liep hij tegen een voorwerp aan dat hem inspireerde tot een nieuw verhaal voor zijn roman. Maar het gebeurde ook dat hij juist op zoek ging naar voorwerpen die pasten bij een al bestaand verhaal. De rangschikking van de in het museum tentoongestelde objecten is gebaseerd op de narratieve structuur van de roman.</p>
<p>Vlak na de publicatie van de roman en de opening van zijn museum publiceerde Pamuk nog een boek: <em>De onschuld van voorwerpen</em>. Dat boek is niet alleen een rondleiding door het museum. Pamuk benadrukt ook hoe belangrijk simpele en vertrouwde voorwerpen zijn, en wat voor belangrijke rol voor musea is weggelegd.</p>
<p>Een Nederlandse vertaling van de lezing die Orhan Pamuk in Rotterdam geeft zal later worden gepubliceerd in het tijdschrift <em><a href="https://nexus-instituut.nl/publicaties" target="_blank" rel="noopener">Nexus</a>.</em></p>
<p>Voor kaartjes en meer informatie over de lezing, klik <a href="https://nexus-instituut.nl/activity/nexus-lezing-2024-orhan-pamuk" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p><strong>Datum:</strong>         zaterdag 28 september 2024<br />
<strong>Plaats:</strong>          Aula van de Erasmus-universiteit, Rotterdam<br />
<strong>Aanvang:</strong>     15.00 uur</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/orhan-pamuk-over-novels-museums-and-the-idea-of-europe-rotterdam-28-september-2024/">Orhan Pamuk over ‘Novels, Museums and the Idea of Europe’ (Rotterdam, 28 september 2024)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Donderdag 9 maart: benefiet van Turkse, Koerdische en Arabische schrijvers en vertalers voor aardbevingsslachtoffers</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/donderdag-9-maart-benefiet-van-turkse-koerdische-en-arabische-schrijvers-en-vertalers-voor-aardbevingsslachtoffers/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Mar 2023 20:03:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Elif Shafak]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[Sema Kaygusuz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=4916</guid>

					<description><![CDATA[<p>Orhan Pamuk, Elif Shafak, Sema Kaygusuz, Maureen Freely, Ghayath Almadhoun, Laila Lalami, Bachtyar Ali, Nick Glastonbury en vele andere Turkse, Koerdische en Arabische schrijvers en vertalers lezen op donderdag 9 maart voor.<br />
De bijeenkomst, georganiseerd door Words without Borders, is getiteld: ‘Words for Relief’. Het doel van de onlinebijeenkomst is om geld in te zamelen voor hulporganisaties en solidariteit te tonen met de slachtoffers van de aardbevingen die afgelopen februari plaatsvonden in Turkije en Syrië.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/donderdag-9-maart-benefiet-van-turkse-koerdische-en-arabische-schrijvers-en-vertalers-voor-aardbevingsslachtoffers/">Donderdag 9 maart: benefiet van Turkse, Koerdische en Arabische schrijvers en vertalers voor aardbevingsslachtoffers</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Donderdag 9 maart: benefiet van Turkse, Koerdische en Arabische schrijvers en vertalers voor aardbevingsslachtoffers</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><div id="attachment_4919" style="width: 1034px" class="wp-caption alignright"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-4919" class="wp-image-4919 size-large" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2023/03/words.without.boundaries.poster.fotoshop.mrt23-1024x523.png" alt="" width="1024" height="523" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2023/03/words.without.boundaries.poster.fotoshop.mrt23-980x500.png 980w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2023/03/words.without.boundaries.poster.fotoshop.mrt23-480x245.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /><p id="caption-attachment-4919" class="wp-caption-text">De acht schrijvers</p></div></p>
<p>Orhan Pamuk, Elif Shafak, Sema Kaygusuz, Maureen Freely, Ghayath Almadhoun, Laila Lalami, Bachtyar Ali, Nick Glastonbury en vele andere Turkse, Koerdische en Arabische schrijvers en vertalers lezen op donderdag 9 maart voor.</p>
<p>De bijeenkomst, georganiseerd door <a href="https://wordswithoutborders.org/about/mission/" target="_blank" rel="noopener">Words without Borders</a>, is getiteld: ‘Words for Relief’. Het doel van de online bijeenkomst is om geld in te zamelen voor hulporganisaties en solidariteit te tonen met de slachtoffers van de aardbevingen die afgelopen februari plaatsvonden in Turkije en Syrië.</p>
<p>Wie wil kan bij de aanmelding geld doneren aan lokale hulporganisaties.</p>
<p>Om meer informatie te lezen of je aan te melden, klik <a href="https://wordswithoutborders.org/events/words-for-relief-a-reading-for-victims-of-the-turkey-syria-earthquake/?src=hp#" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p><strong>Plaats:</strong>           online (Zoom)<br /><strong>Tijd:</strong>               19 &#8211; 20.30u (Nederlandse tijd)</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_1 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nu-voor-ramsj-prijzen-te-koop-drie-turkse-romans-en-een-boek-over-turkije/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/benefietactie-voor-aardbevingsslachtoffers-bij-de-nieuwe-boekhandel-27-mei-30-juni-2023-amsterdam/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/donderdag-9-maart-benefiet-van-turkse-koerdische-en-arabische-schrijvers-en-vertalers-voor-aardbevingsslachtoffers/">Donderdag 9 maart: benefiet van Turkse, Koerdische en Arabische schrijvers en vertalers voor aardbevingsslachtoffers</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nieuwe roman van Orhan Pamuk: De nachten van de pest</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/nieuwe-roman-van-orhan-pamuk-de-nachten-van-de-pest/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2022 14:37:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=4667</guid>

					<description><![CDATA[<p>1901. De derde pestepidemie heeft Minger, een fictief Osmaans eiland in de Middellandse Zee, net bereikt. Sultan Abdülhamit stuurt zijn geliefde gezondheidsinspecteur Bonkowski pasja naar Minger om te helpen de epidemie te stoppen. Maar de moslims en de christenen op het eiland reageren heel verschillend op de maatregelen om de ziekte in te dammen. De spanningen lopen op. En binnen de kortste keren wordt het lichaam van de pasja ontzield op straat aangetroffen.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nieuwe-roman-van-orhan-pamuk-de-nachten-van-de-pest/">Nieuwe roman van Orhan Pamuk: De nachten van de pest</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Nieuwe roman van Orhan Pamuk: De nachten van de pest</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-4754 alignright size-medium" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2022/09/veba-geceleri.artsen-bij-bed.fotoshop-300x144.png" alt="" width="300" height="144" />Net van de drukker, bijna in de winkel &#8211; de nieuwe roman van Orhan Pamuk, <em>De nachten van de pest</em> (Turkse titel: <em>Veba Geceleri</em>), is uit.</p>
<p>1901. De derde pestepidemie heeft Minger, een fictief Osmaans eiland in de Middellandse Zee, net bereikt. Sultan Abdülhamit stuurt zijn geliefde gezondheidsinspecteur Bonkowski pasja naar Minger om te helpen de epidemie te stoppen. Maar de moslims en de christenen op het eiland reageren heel verschillend op de maatregelen om de ziekte in te dammen. De spanningen lopen op. En binnen de kortste keren wordt het lichaam van de pasja ontzield op straat aangetroffen.</p>
<p>Is het een willekeurige moord, gaat het om een groter complot? De sultan vraagt zijn nicht, Pakize sultane, en haar kersverse echtgenoot, dokter Nuri, naar het eiland te gaan om dit uit te zoeken.</p>
<p>Ondertussen dringen Engeland en Frankijk bij de sultan aan op een afgrendeling van het eiland om Europa voor de pest te behoeden. De eilandbewoners staan er nu alleen voor.</p>
<p><a href="https://www.debezigebij.nl/boek/de-nachten-van-de-pest/" target="_blank" rel="noopener"><em>De nachten van de pest</em></a> is vanaf 8 september verkrijgbaar bij de boekhandel.</p>
<p>Om een fragment uit de roman te lezen, klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/orhan-pamuk-de-nachten-van-de-pest-fragment/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_2 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/podcast-over-de-korte-verhalen-van-sait-faik-abasiyanik/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/dankwoord-bij-martinus-nijhoff-vertaalprijs-2022/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nieuwe-roman-van-orhan-pamuk-de-nachten-van-de-pest/">Nieuwe roman van Orhan Pamuk: De nachten van de pest</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Istanbul – bericht van de andere kant (Amsterdam, Frascati-theater, 27 t/m 31 oktober 2020)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/istanbul-bericht-van-de-andere-kant-amsterdam-frascati-theater-27-tm-31-oktober-2020/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2020 14:02:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[theater]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=3034</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op 21 november 2017 vertrekt een vader naar Istanbul. Een paar weken later worden zijn zoon en dochter gebeld door het Ministerie van Buitenlandse Zaken. 'Jullie vader,' klinkt het, 'is alles, inclusief zichzelf, kwijtgeraakt. Waar hij nu is weten we niet.' In de theatervoorstelling 'Istanbul – bericht van de andere kant' maken Michaël Bloos, Gillis Biesheuvel en Lucas Kramer (zich) een voorstelling van de werkelijkheid van een zoon en een vader, die op weg naar het 'Museum van de Onschuld' van Orhan Pamuk alles verliest.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/istanbul-bericht-van-de-andere-kant-amsterdam-frascati-theater-27-tm-31-oktober-2020/">Istanbul – bericht van de andere kant (Amsterdam, Frascati-theater, 27 t/m 31 oktober 2020)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_3 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Istanbul – bericht van de andere kant (Amsterdam, Frascati-theater, 27 t/m 31 oktober 2020)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/10/Beeld-Universum-van-de-Waanzin-960x514.okt20.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-3035" title="Istanbul - bericht van de andere kant (beeld: stichtingnieuwehelden.nl)" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/10/Beeld-Universum-van-de-Waanzin-960x514.okt20-300x160.png" alt="" width="300" height="160" /></a>Op 21 november 2017 vertrekt een vader naar Istanbul. Een paar weken later worden zijn zoon en dochter gebeld door het Ministerie van Buitenlandse Zaken.</p>
<p><em>Jullie vader is alles, inclusief zichzelf, kwijtgeraakt. Waar hij nu is weten we niet.</em></p>
<p><span style="font-weight: 300;">In de theatervoorstelling </span><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mv-YzpvR7yA" target="_blank" rel="noopener"><em style="font-weight: 300;">Istanbul – bericht van de andere kant</em></a><span style="font-weight: 300;"> maken Michaël Bloos, Gillis Biesheuvel en Lucas Kramer (zich) een voorstelling van de werkelijkheid van een vader en een zoon. De vader is op reis, op weg naar het <a href="https://www.masumiyetmuzesi.org/" target="_blank" rel="noopener">Museum van de Onschuld</a> van Orhan Pamuk. Onderweg raakt hij alles kwijt, inclusief zichzelf. Zijn zoon reist hem achterna om hem op te sporen. Het stuk speelt zich af op de grens van Oost en West, van fictie en feit, van construct en werkelijkheid.</span></p>
<p>De voorstelling <em>Istanbul – bericht van de andere kant </em>is onderdeel van het <a href="https://universumvandewaanzin.nl/" target="_blank" rel="noopener">Universum van de Waanzin</a>, een zoektocht naar de zin van de waan in theater, film en podcast.</p>
<p><span style="font-weight: 300;">De voorstelling is van dinsdag 27 oktober tot en met zaterdag 31 oktober 2020 te zien in theater Frascati, Amsterdam.</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">Direct na afloop van de voorstelling op vrijdag 30 oktober is er een <a href="https://universumvandewaanzin.nl/nagesprek-pamuk-en-de-vertaling-van-istanbul/" target="_blank" rel="noopener"><strong>nagesprek</strong></a>. Daarin vertelt </span><span style="font-weight: 300;">Hanneke van der Heijden, vertaler van een aantal romans van Orhan Pamuk, over hoe de sfeer van Istanbul te vertalen. </span><span style="font-weight: 300;">Freek Vielen, die de tekst voor de voorstelling schreef, vertelt over hoe de sfeer van Istanbul in tekst en toneel te vangen.</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">Voor meer informatie over de voorstelling en speeldata, klik <a href="https://universumvandewaanzin.nl/voorstelling/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_3 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/counterpoint-contrepoint-nieuw-online-tijdschrift-over-literair-vertalen-in-europa/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/binnenkort-nieuwe-roman-van-burhan-sonmez/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/istanbul-bericht-van-de-andere-kant-amsterdam-frascati-theater-27-tm-31-oktober-2020/">Istanbul – bericht van de andere kant (Amsterdam, Frascati-theater, 27 t/m 31 oktober 2020)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Personages die &#8216;Deugd&#8217;, &#8216;Vrij&#8217; of &#8216;Revolutie&#8217; heten &#8211; eigennamen in vertalingen</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/personages-die-deugd-vrij-of-revolutie-heten-eigennamen-in-vertalingen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Feb 2018 09:22:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2738</guid>

					<description><![CDATA[<p>Als er één ding is waaraan een vertaler niets hoeft te doen, zijn het wel eigennamen, zou je denken. Die kan hij simpelweg overtypen uit het origineel, of dat nu in het Engels, Duits of Swahili geschreven is. Emma Bovary heet Emma Bovary, of ze nu Frans spreekt of Nederlands, en Frits van Egters is ook in 'The Evenings' gewoon Frits van Egters. Maar wat nu als in de brontaal haast iedere naam een zichtbare betekenis heeft, zoals in het Turks? Turken heten rustig ‘Deugd’, ‘Vrij’ of ‘Revolutie’.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/personages-die-deugd-vrij-of-revolutie-heten-eigennamen-in-vertalingen/">Personages die &#8216;Deugd&#8217;, &#8216;Vrij&#8217; of &#8216;Revolutie&#8217; heten &#8211; eigennamen in vertalingen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_4 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Personages die &#8216;Deugd&#8217;, &#8216;Vrij&#8217; of &#8216;Revolutie&#8217; heten &#8211; eigennamen in vertalingen</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><em>Naar aanleiding van het verschijnen van </em><a href="https://www.debezigebij.nl/boek/de-vrouw-met-het-rode-haar/" target="_blank" rel="noopener">De vrouw met het rode haar</a><em>, mijn vertaling van de nieuwe roman van Orhan Pamuk, vroeg tijdschrift </em><a href="https://onzetaal.nl/tijdschrift/over-het-tijdschrift" target="_blank" rel="noopener">Onze Taal</a><em> me een kort stukje te schrijven over een vertaalprobleem en een -oplossing. Onderstaande bijdrage verscheen in het nummer van oktober 2017.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Probleem</strong></p>
<p>Als er één ding is waaraan een vertaler niets hoeft te doen, zijn het wel eigennamen, zou je denken. Die kan hij simpelweg overtypen uit het origineel, of dat nu in het Engels, Duits of Swahili geschreven is. Emma Bovary heet Emma Bovary, of ze nu Frans spreekt of Nederlands, en Frits van Egters is ook in <em>The Evenings</em> gewoon Frits van Egters. Maar wat nu als in de brontaal haast iedere naam een zichtbare betekenis heeft, zoals in het Turks? Turken heten rustig ‘Deugd’, ‘Vrij’ of ‘Revolutie’. En waarom zou een romanschrijver de namen van zijn personages niet met een reden kiezen? Vertalen dan maar? Maar in dat geval is een tekst voor je het weet een <em>Elckerlijc</em>-achtige allegorie<em>.</em> Over het algemeen valt er voor de vertaler weinig meer te doen dan zuchten.</p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/10/hurriyet.1986.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-2743" title="Voorpagina van de krant Hürriyet, 1986" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/10/hurriyet.1986.jpg" alt="" width="408" height="348" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/10/hurriyet.1986.jpg 408w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/10/hurriyet.1986-300x256.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/10/hurriyet.1986-150x128.jpg 150w" sizes="(max-width: 408px) 100vw, 408px" /></a></p>
<p><strong>Oplossing</strong></p>
<p>In één geval is er wel een oplossing: bij de namen van restaurants, bioscopen en kranten wekt de vertaling meestal geen bevreemding. In <em>De vrouw met het rode haar </em>(2017) van Orhan Pamuk, waar hoofdpersoon Cem steeds de nabijheid van het uitspansel voelt en zijn ontmoeting met de theateractrice Gülcihan in de sterren lijkt geschreven, heet de fictieve lunchroom daarom niet Yıldız, zoals in het Turkse origineel, maar De Ster (de Nederlandse betekenis van Yıldız), de openluchtbioscoop niet Güneş maar De Zon. En als er in een krant gebladerd wordt, is dat niet <em>Hürriyet</em> maar <em>De vrijheid</em>, niet <em>Günaydın</em> maar <em>Goedemorgen –</em> ook die namen zijn vertaald, al liggen die kranten bij iedere echte kiosk en blijven in zakelijke vertalingen hun namen altijd Turks. Want waarom zou de literair vertaler bepalen wat feit is en wat fictie als de auteur die twee juist graag vermengt?</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_4 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/baklava-en-noten-hoe-turkse-romans-fictie-worden/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nawoord-bij-hotel-moederland-roman-van-yusuf-atilgan/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/personages-die-deugd-vrij-of-revolutie-heten-eigennamen-in-vertalingen/">Personages die &#8216;Deugd&#8217;, &#8216;Vrij&#8217; of &#8216;Revolutie&#8217; heten &#8211; eigennamen in vertalingen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>En nu het Turks &#8211; interview door Roger Abrahams over de vertaling &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217;</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/en-nu-het-turks-interview-door-roger-abrahams-over-de-vertaling-de-vrouw-met-het-rode-haar/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Nov 2017 16:40:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2765</guid>

					<description><![CDATA[<p>Journalist Roger Abrahams houdt van taal (en van geschiedenis). Op zijn website schrijft hij regelmatig over allerlei 'niet-Nederlandse' talen. Aramees bijvoorbeeld. Sinds dit jaar heeft hij ook een speciale rubriek 'De vertalers', een serie interviews waarin een vertaler iets vertelt over zijn of haar recente romanvertaling. Uitgangspunt voor het gesprek is een fragment uit de roman, in het Nederlands en in de brontaal, hoe onbekend die taal voor Nederlandstaligen ook mag zijn.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/en-nu-het-turks-interview-door-roger-abrahams-over-de-vertaling-de-vrouw-met-het-rode-haar/">En nu het Turks &#8211; interview door Roger Abrahams over de vertaling &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_5 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_5 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">En nu het Turks &#8211; interview door Roger Abrahams over de vertaling &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217;</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/pamuk.kirmizisacli.kapak_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2766" title="omslag van de Turkse uitgave van 'De vrouw met het rode haar' van Orhan Pamuk" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/pamuk.kirmizisacli.kapak_-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/pamuk.kirmizisacli.kapak_-300x300.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/pamuk.kirmizisacli.kapak_-150x150.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/pamuk.kirmizisacli.kapak_.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Journalist <a href="http://rogerabrahams.nl/" target="_blank" rel="noopener">Roger Abrahams</a> houdt van taal (en van geschiedenis). Op zijn website schrijft hij regelmatig over allerlei &#8216;niet-Nederlandse&#8217; talen. Aramees bijvoorbeeld. Sinds dit jaar heeft hij ook een speciale <a href="http://rogerabrahams.nl/tag/de-vertalers/">rubriek &#8216;De vertalers&#8217;</a>, een serie interviews waarin een vertaler iets vertelt over zijn of haar recente romanvertaling. Uitgangspunt voor het gesprek is een fragment uit de roman, in het Nederlands en in de brontaal, hoe onbekend die taal voor Nederlandstaligen ook mag zijn. Het intrigerende is dat ook als je een taal niet kent, je enkel door goed te kijken naar regelmatigheden in een fragment, toch allerlei structurele kenmerken kunt afleiden (en vragen kunt formuleren over de onbegrijpelijke rest).</p>
<p><span style="font-weight: 300;">Ook <a href="http://www.debezigebij.nl/boeken/de-roodharige-vrouw/" target="_blank" rel="noopener"><em>De vrouw met het rode haar</em></a>, de Nederlandse vertaling van Orhan Pamuks <em style="font-weight: 300;">Kırmızı Saçlı Kadın, </em>is onder het mes gelegd. Voor wie een fragmentje uit het Turkse origineel wil zien, en meer wil horen over de roman en de Nederlandse vertaling: het interview staat <a href="http://rogerabrahams.nl/vertalers-orhan-pamuk-tuinman-en-dood/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_5 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-de-vrouw-met-het-rode-haar-van-orhan-pamuk/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/verzoek-om-informatie-wanneer-kwam-fakir-baykurt-naar-nederland/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/en-nu-het-turks-interview-door-roger-abrahams-over-de-vertaling-de-vrouw-met-het-rode-haar/">En nu het Turks &#8211; interview door Roger Abrahams over de vertaling &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Net verschenen: &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217; van Orhan Pamuk</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-de-vrouw-met-het-rode-haar-van-orhan-pamuk/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Nov 2017 17:36:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2763</guid>

					<description><![CDATA[<p>´Hoe meer ik aan de gebeurtenissen terugdenk, hoe meer ik in ze doordring. Daardoor voel ik dat u in mijn kielzog ook zult worden meegesleurd in de geheimen van wat het betekent vader en zoon te zijn.´</p>
<p>Dat schrijft Orhan Pamuk op de eerste pagina van zijn nieuwe roman, 'De vrouw met het rode haar', die draait om de relatie tussen vader en zonen. En om de kracht van verhalen en legendes.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-de-vrouw-met-het-rode-haar-van-orhan-pamuk/">Net verschenen: &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217; van Orhan Pamuk</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_6 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_6 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Net verschenen: &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217; van Orhan Pamuk</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/omslag.rodehaar.sept171.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2790" title="omslag van 'De vrouw met het rode haar', roman van Orhan Pamuk" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/omslag.rodehaar.sept171-190x300.jpg" alt="" width="190" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/omslag.rodehaar.sept171-190x300.jpg 190w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/omslag.rodehaar.sept171-650x1024.jpg 650w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/omslag.rodehaar.sept171-95x150.jpg 95w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/omslag.rodehaar.sept171-768x1210.jpg 768w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/omslag.rodehaar.sept171.jpg 1660w" sizes="(max-width: 190px) 100vw, 190px" /></a><span style="font-weight: 300;">´Hoe meer ik aan de gebeurtenissen terugdenk, hoe meer ik in ze doordring. Daardoor voel ik dat u in mijn kielzog ook zult worden meegesleurd in de geheimen van wat het betekent vader en zoon te zijn.´</span></p>
<p>Dat schrijft Orhan Pamuk op de eerste pagina van zijn nieuwe roman, <em>De vrouw met het rode haar, </em>die draait om de relatie tussen vader en zonen. En om de kracht van verhalen en legendes.</p>
<p>Cem, een zestienjarige scholier uit Istanbul, is aanvankelijk vooral een zoon. Zijn vader heeft heeft het gezin verlaten. Cem moet zelf het geld voor zijn studie verdienen en helpt bij wijze van vakantiebaantje in de jaren tachtig een zomer lang een puttengraver die de opdracht heeft water aan te boren op een droge vlakte in de buurt van de stad.</p>
<p>Overdag is het tweetal in de brandende zon in de weer met schop en pikhouweel, en met zware emmers zand die omhoog getakeld moeten worden, &#8217;s avonds vertelt puttengraver Mahmut zijn leerling allerlei verhalen.</p>
<p>Dat Cem het gezwoeg ondanks tegenslagen volhoudt, komt niet alleen door zijn band met de puttengraver, in wie hij meer en meer een vader ziet, maar dan eentje die het vaderschap heel anders opvat dan zijn eigen vader deed. Na een tijdje is het ook Cems fascinatie voor een vrouw met rood haar die hij in het naburige stadje tegen het lijf is gelopen, die hem aan de dorre vlakte en de put bindt.</p>
<p>Dat in deze roman over vaders en zonen, en over de kracht van mythische verhalen, <em>Oedipus</em> van Sophocles een grote rol speelt zal geen verbazing wekken. Maar er is nog een tweede beroemde vader-en-zoon-legende, een uit de Iraanse verteltraditie. In dat verhaal van de dichter Firdawsi komen de vader en de zoon op een heel andere manier tegenover elkaar te staan dan in <em>Oedipus </em>het geval is. Wat voor zoon is Cem eigenlijk? Wat voor vader zou hij zijn? En wat voor vaders zijn al die andere vaderfiguren in een land waar &#8216;iedereen een heleboel vaders&#8217; heeft, zoals de vrouw met het rode haar zegt: &#8216;Vadertje Staat, God de vader, vaderlijke generaals, godfathers&#8230; Hier kan niemand zonder vader.&#8217;</p>
<p><span style="font-weight: 300;">Klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/orhan-pamuk-de-vrouw-met-het-rode-haar-fragment/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een kort <strong>fragment</strong> uit <a href="https://www.debezigebij.nl/boek/de-vrouw-met-het-rode-haar/" target="_blank" rel="noopener"><em>De vrouw met het rode haar</em></a>, vertaald door Hanneke van der Heijden, uitgegeven door De Bezige Bij.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_6 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/turkse-dichter-zeynep-koylu-woont-15-jarig-bestaan-van-pen-schrijversflat-bij-antwerpen-17-november-2017/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/en-nu-het-turks-interview-door-roger-abrahams-over-de-vertaling-de-vrouw-met-het-rode-haar/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-de-vrouw-met-het-rode-haar-van-orhan-pamuk/">Net verschenen: &#8216;De vrouw met het rode haar&#8217; van Orhan Pamuk</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hoe vertaalden we de roman ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk? (Vertalersgeluktournee, april 2017)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/hoe-vertaalden-we-de-roman-dat-vreemde-in-mijn-hoofd-van-orhan-pamuk-vertalersgeluktournee-5-april-2017-haarlem-19-april-2017-utrecht/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2017 20:43:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Orhan Pamuk]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2656</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/hoe-vertaalden-we-de-roman-dat-vreemde-in-mijn-hoofd-van-orhan-pamuk-vertalersgeluktournee-5-april-2017-haarlem-19-april-2017-utrecht/">Hoe vertaalden we de roman ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk? (Vertalersgeluktournee, april 2017)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_7 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_7 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Hoe vertaalden we de roman ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk? (Vertalersgeluktournee, april 2017)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2657" title="De vertalersgeluktournee" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-250x300.jpg" alt="" width="250" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-250x300.jpg 250w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-853x1024.jpg 853w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-125x150.jpg 125w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/vertalersgeluk.afbeelding.apr14-768x921.jpg 768w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /></a>In april en mei trekt de Vertalersgeluktournee door Nederland. Welke keuzes maakt een vertaler? Voor welke dilemma’s komt zij (of hij) te staan? En wat maakt het vertalersvak zo mooi?</p>
<p><span style="font-weight: 300;">In een aantal boekhandels verspreid door Nederland spreken vertalers over hun vak en over het boek dat ze recentelijk vertaalden. De boeken die aan de orde komen zijn alle genomineerd voor de <a href="http://www.europeseliteratuurprijs.nl/2017/longlist.php" target="_blank" rel="noopener">Europese Literatuurprijs 2017</a>.</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">De roman </span><em style="font-weight: 300;">Dat vreemde in mijn hoofd </em><span style="font-weight: 300;">van de auteur Orhan Pamuk is een van de genomineerden voor deze prijs. Op 5 april en 19 april vertellen vertaalsters Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn iets over de vertaling van deze roman.</span></p>
<p><span style="font-weight: 300;">Het programma van deze twee avonden is als volgt:<span id="more-2656"></span></span></p>
<p><strong>woensdag 5 april 2017, 19u30: Boekhandel Athenaeum, Haarlem</strong></p>
<ul>
<li>Hanneke van der Heijden over <em>Dat vreemde in mijn hoofd</em> van Orhan Pamuk (vertaald uit het Turks i.s.m. Margreet Dorleijn, De Bezige Bij)</li>
<li>Rien Verhoef over <em>Notendop</em> van Ian McEwan (uit het Engels, De Harmonie)</li>
<li>Annemarie Vlaming over <em>Ons soort mensen</em> van Juli Zeh (uit het Duits, Ambo|Anthos)</li>
</ul>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/pamuk.tuhaflik.kapak_.dec141.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-2661 alignleft" title="Turkse uitgave van Orhan Pamuks 'Dat vreemde in mijn hoofd'" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/pamuk.tuhaflik.kapak_.dec141-193x300.jpg" alt="" width="193" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/pamuk.tuhaflik.kapak_.dec141-193x300.jpg 193w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/pamuk.tuhaflik.kapak_.dec141-97x150.jpg 97w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/04/pamuk.tuhaflik.kapak_.dec141.jpg 270w" sizes="(max-width: 193px) 100vw, 193px" /></a>Entr’acte door Lisa Thunnissen (Spaans) en Anne Lopes Michielsen (Portugees) van de <a href="http://www.vertaalkriebels.nl/" target="_blank" rel="noopener">Vereniging van Nieuwe Vertalers</a><br />Gesprek met vertalers en publiek onder leiding van Toef Jaeger.</p>
<p><span style="font-weight: 300;">Toegang is gratis. Reserveren kan via </span><a style="font-weight: 300;" href="mailto:haarlem@athenaeum.nl">haarlem@athenaeum.nl</a><span style="font-weight: 300;"> of in de winkel.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Woensdag 19 april, 20:00: </strong><a style="font-weight: 300;" href="http://literaireboekhandellijnmarkt.nl/component/option,com_frontpage/Itemid,1/"><span style="font-weight: 300;">Li</span><span style="font-weight: 300;">teraire Boekhandel Lijnmarkt, </span><span style="font-weight: 300;">Utrecht</span></a><span style="font-weight: 300;"> </span></p>
<ul>
<li><span style="font-weight: 300;">Margreet Dorleijn over </span><em style="font-weight: 300;">Dat vreemde in mijn hoofd</em><span style="font-weight: 300;"> van Orhan Pamuk (vertaald uit het Turks i.s.m. Margreet Dorleijn, De Bezige Bij)</span></li>
<li>Lucienne Pruijs over <em>Het oude land</em> van Dörte Hansen (vertaald uit het Duits, HarperCollins Holland)</li>
<li>Harrie Lemmens over <em>Reis naar het einde</em> van António Lobo Antunes (vertaald uit het Portugees, Ambo|Anthos)</li>
</ul>
<p>Entr’acte door Eva Wissenburg (Frans) en Anne Lopes Michielsen (Portugees) van de Vereniging van Nieuwe Vertalers<br />Gesprek met vertalers en publiek onder leiding van Nienke Willemsen</p>
<p><span style="font-weight: 300;">Klik <a href="http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/1610/vertalersgeluktournee-1" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor een overzicht van alle avonden tijdens de Vertalersgeluktournee.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_7 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/lezing-over-wandelaars-in-de-turkse-literatuur-istanbul-21-april-2017/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/literaire-wandeling-in-istanbul-6-mei-2017/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/hoe-vertaalden-we-de-roman-dat-vreemde-in-mijn-hoofd-van-orhan-pamuk-vertalersgeluktournee-5-april-2017-haarlem-19-april-2017-utrecht/">Hoe vertaalden we de roman ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk? (Vertalersgeluktournee, april 2017)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
