<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>poëzie Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<atom:link href="https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/poezie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/poezie/</link>
	<description>welkom bij literatuur uit Turkije</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Nov 2025 21:32:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/12/cropped-faviT-150x150.gif</url>
	<title>poëzie Archieven - Literatuur uit Turkije</title>
	<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/tag/poezie/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Het leven gaat onstuitbaar zijn gang – Inleiding bij een nieuwe rubriek met literair nieuws uit Turkije en andere landen</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/het-leven-gaat-onstuitbaar-zijn-gang-inleiding-bij-een-nieuwe-rubriek-met-literair-nieuws-uit-turkije-en-andere-landen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Oct 2024 21:42:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nieuws]]></category>
		<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[non-fictie]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<category><![CDATA[Turkije]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=5692</guid>

					<description><![CDATA[<p>Een paar jaar geleden stond er in De Volkskrant een bijzondere foto. Vier vrouwen in een bijna leeg landschap. Geen ongerepte natuur: je ziet een stukje van wat een hoge paal moet zijn, iets voor telefoonkabels of elektriciteitsleidingen misschien. Verder op de achtergrond piepen vanachter wat bosjes de puntdaken tevoorschijn van twee grotere gebouwen. We kijken, zegt het bijschrift, naar een terrein in een vluchtelingenkamp.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/het-leven-gaat-onstuitbaar-zijn-gang-inleiding-bij-een-nieuwe-rubriek-met-literair-nieuws-uit-turkije-en-andere-landen/">Het leven gaat onstuitbaar zijn gang – Inleiding bij een nieuwe rubriek met literair nieuws uit Turkije en andere landen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Een paar jaar geleden stond er in <em>De Volkskrant</em> een bijzondere foto. Vier vrouwen in een bijna leeg landschap. Geen ongerepte natuur: je ziet een stukje van wat een hoge paal moet zijn, iets voor telefoonkabels of elektriciteitsleidingen misschien. Verder op de achtergrond piepen vanachter wat bosjes de puntdaken tevoorschijn van twee grotere gebouwen. We kijken, zegt het bijschrift, naar een terrein in een vluchtelingenkamp.</p>
<p>Op de voorgrond, gelijk over het vlak verdeeld, vier vrouwen. Rechts staat de oudste, geheel gekleed in het zwart. Links van haar drie jonge vrouwen. Een van hen loopt in een vaal rode jurk door het beeld. Een tweede komt half overeind uit het gras, je ziet haar groene broek. De derde zit schuin voorover gebogen op de grond. Moslimvrouwen kennelijk, want alle vier dragen ze een hoofddoek die ruim over de schouders valt.</p>
<p>Het is een foto met een mooie vlakverdeling en een levendige compositie. Maar wat hem onvergetelijk maakt, is dat de vrouwen gieren van de lach. De vrouw in het zwart heeft haar hoofd in haar nek geworpen, haar ogen gesloten, je kunt haar geschater bijna horen. De vrouw met de groene broek lijkt ieder moment proestend weer terug te kunnen vallen in het gras. Degene op de grond zoekt steun bij de pollen.</p>
<p>Moslimvrouwen die het niet meer hebben van het lachen. Hoe vaak zien we dat eigenlijk in de krant, op de tv?</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_5700" style="width: 610px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5700" class="size-large wp-image-5700" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2024/09/conijn.voetbal-color-cor-600x338.jpg" alt="" width="600" height="338" /><p id="caption-attachment-5700" class="wp-caption-text">Still uit de film &#8216;Good evening to the people living in the camp&#8217; van Joost Conijn</p></div>
<p>De fotograaf, <a href="http://www.joostconijn.org/film/peopleinthecamp/index.php" target="_blank" rel="noopener">Joost Conijn</a>, werkte zich door een gat in de omheining bij een vluchtelingenkamp naar binnen. Het ging de kunstenaar niet om de ellende van de bewoners van het kamp, maar om wat ze doen, hoe ze hun dagen doorbrengen, hoe hun levens eruit zien. ‘In de schaduw van de actualiteit blijkt het leven onstuitbaar zijn gang te gaan,’ staat er in de begeleidende tekst. Natuurlijk, denk je haast, hoe zou het anders kunnen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Achter de koppen</strong><br />
Ik ben literair vertaler uit het Turks. Djûke Poppinga vertaalt uit het Arabisch. De laatste vijfentwintig jaar hebben we beiden literatuur vertaald uit een regio die dagelijks de kranten haalt: Turkije, het Midden-Oosten, Noord-Afrika. Iedereen kent de berichten, over vluchtelingendeals, over oorlogen en gewapende conflicten, over olie, water en islam, over inflatie en economische crises, over verkiezingen, coups, repressie.</p>
<p>Maar in de schaduw van de actualiteit gaat het leven onstuitbaar zijn gang.</p>
<p>Of misschien moeten we eerst andere vragen stellen: is wat hier, in West-Europa, de actualiteit heet, daar ook wel zo actueel? Welke plaats hebben al die gebeurtenissen in de levens van de mensen die ze aan den lijve meemaken? Wat zijn de dingen die voor hén belangrijk zijn? Hoe bepalen die hun kijk op hun omstandigheden, op de wereld, op het bestaan in het algemeen? Hoe zien, kortom, hun levens er eigenlijk uit?</p>
<p>In de jaren dat wij in Damascus en Caïro, Istanbul en Ankara woonden, waren Nederlandse vrienden die voor het eerst op bezoek kwamen vaak hogelijk verbaasd als ze uit de shuttlebus van het vliegveld stapten, de drukte van het Tahrir- of het Taksim-plein in. De levendigheid, de diversiteit, het dagelijks leven in de straten waar we woonden, en ook de discussies met collega-vertalers, uitgevers, redacteuren, de debatavonden en culturele bijeenkomsten – het toonde alles bij elkaar een heel andere wereld dan de wereld die onze bezoekers uit de Nederlandse kranten kenden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Lost in translation</strong></em><br />
Literatuur, wordt vaak gezegd, is bij uitstek geschikt om te kijken naar het leven van de ander, om de wereld te zien door de ogen van die ander. Niet met de illusie dat we getuige zullen zijn ‘van de pure, authentieke discussie die een natie binnenshuis voert, volledig afgesloten van de buitenwereld, zoals je luistert naar een familieruzie bij de buren,’ waarschuwt Orhan Pamuk ons in zijn bundel beschouwingen <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/orhan-pamuk-de-andere-kleuren/" target="_blank" rel="noopener"><em>De andere kleuren</em></a> al bij voorbaat. Zo’n afgesloten universum bestaat al lang niet meer, zoals de auteur ook geen vertegenwoordiger is van het land waar hij is opgegroeid.</p>
<p>Sinds 1938, toen de eerste Turkse roman in het Nederlands verscheen, in een vertaling van J.H. Kramers en Annemarie van den Bergh, zijn er zo’n <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/watiservertaald/" target="_blank" rel="noopener">honderdvijftig Turkse titels</a> in het Nederlands vertaald. Ongeveer een zelfde aantal boeken werd de afgelopen vijftig jaar vertaald uit het Arabisch. Daaronder bevinden zich onder meer titels van Nobelprijswinaars en bestsellerauteurs Nagieb Mahfoez en Orhan Pamuk, ‘moderne klassiekers’ en kinderboeken ten behoeve van het onderwijs aan migrantenkinderen.</p>
<p>Ruim driehonderd vertalingen in een periode van vijfentachtig jaar, uit een regio met ruim vijfhonderd miljoen inwoners en een bloeiend cultureel leven, dat is niet veel. Het staat ook in schril contrast met de stroom van nieuwsberichten uit hetzelfde gebied.</p>
<p>Het betekent dat er vooral heel veel níet vertaald is. Zo is er maar weinig verschenen aan detectives, chicklit of andere ontspanningsliteratuur, is er weinig hedendaagse fictie in het Nederlands vertaald en bijna geen poëzie, al speelt die in de regio een grote rol. En vertaalde non-fictie is er ook nauwelijks: niet over al die thema’s waar in Westerse kranten zoveel over wordt geschreven. En niet over algemene onderwerpen als de klimaatcrisis, de opkomst van kunstmatige intelligentie, of de ontwikkelingen in de psychiatrie – om maar een paar dwarsstraten te noemen.</p>
<p>Van de boeken die wel vertaald zijn, heeft een deel zijn weg in Nederland en Vlaanderen makkelijk kunnen vinden. Andere titels zijn bijna onopgemerkt gebleven of al snel in de ramsj beland – ook al zijn hun auteurs in eigen land zeer bekend. Neem de onlangs overleden Syrische schrijver <a href="https://www.nederlandseboekengids.com/20240404-djuke-poppinga/" target="_blank" rel="noopener">Khaled Khalifa</a>, een van de belangrijkste Arabische auteurs van dit moment. In de afgelopen tien jaar zijn er drie romans van hem in het Nederlands vertaald, die stuk voor stuk een beeld geven van wat zich op dit moment in Syrië afspeelt en hoe het voor mensen is om in Damascus, Aleppo, Homs of Hama te wonen. Wie kent hem? Wie heeft hem gelezen?</p>
<p>Natuurlijk, niet ieder boek dat een hit is in eigen land, zal het even goed doen in andere delen van de wereld. Sommige boeken zijn misschien te anders, sommige auteurs hier te onbekend. Dat laatste heeft overigens deels te maken met het feit dat uit het Arabisch en Turks vertaalde titels vaak nauwelijks in de publiciteit worden gebracht.</p>
<p>Maar er speelt nog een factor, die zeker zo belangrijk is, denken wij, namelijk dat deze landen meestal niet worden geassocieerd met literatuur, met een hedendaags cultureel debat. Wie denkt er bij Syrië of Gaza aan romans, wie heeft er een idee van het literaire klimaat, het culturele leven in Turkije? Het is het bijeffect van de sterke nadruk op nieuws en actualiteiten wanneer het over deze regio gaat.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Een nieuwe rubriek</strong><br />
<img decoding="async" class="size-medium wp-image-5694 alignright" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2024/09/1.omslag-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" />Hoog tijd dus, vinden wij, voor een nieuwe rubriek, een rubriek waarin we berichten over het literaire en culturele leven in de Turkse en de Arabische wereld. Want dat leven is er wel degelijk, al lezen we er niet vaak over. Vanaf 2024 beginnen we daarom in De Nederlandse Boekengids met de rubriek Aldaar. Niet alleen over het Turkse en Arabische taalgebied, maar ook met bijdragen van collega’s over andere taalgebieden waarover we zo vaak in de krant lezen, maar waarvan we de literatuur en cultuur zo slecht kennen. Dat alles in de hoop een context te bieden bij wat er is vertaald, en ruimte te scheppen voor wat de moeite waard is om te vertalen. Maar meer nog dan dat willen we laten zien dat het culturele debat zich niet alleen afspeelt in West-Europa en Amerika. En, hoe zalvend dat ook mag klinken, te luisteren naar stemmen in een ander deel van de wereld. Want natuurlijk zijn nieuwsfeiten, cijfers en statistieken belangrijk, maar wat weten we eigenlijk van mensen als we verbaasd zijn hen te zien lachen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dit stuk werd geschreven door Hanneke van der Heijden bij de eerste aflevering van &#8216;Aldaar&#8217;, een rubriek met literair nieuws uit Turkije, de Arabische wereld en andere landen. &#8216;Aldaar&#8217; is vanaf 2024 te vinden in <a href="https://www.nederlandseboekengids.com/" target="_blank" rel="noopener">De Nederlandse Boekengids</a>. Dit artikel werd gepubliceerd in jaargang 9, <a href="https://www.nederlandseboekengids.com/20240122-hanneke-van-der-heijden-i/" target="_blank" rel="noopener">nummer 1</a> (februari-maart 2024).</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/het-leven-gaat-onstuitbaar-zijn-gang-inleiding-bij-een-nieuwe-rubriek-met-literair-nieuws-uit-turkije-en-andere-landen/">Het leven gaat onstuitbaar zijn gang – Inleiding bij een nieuwe rubriek met literair nieuws uit Turkije en andere landen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De Middellandse Zee als roofdier &#8211; gedicht en video van Ghayath Almadhoun</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/de-middellandse-zee-als-roofdier-gedicht-en-video-van-ghayath-almadhoun/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2020 12:26:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=3004</guid>

					<description><![CDATA[<p>Deze keer geen bericht van het land maar van de zee. De Palestijns-Syrisch-Zweedse dichter Ghayath Almadhoun maakte een korte film over de Middellandse Zee, 'een roofdier' zoals hij die in een van zijn bundels noemt. Zijn gedicht  ‘Évian’ en de videofilm met muziek van Blixa Bargeld...</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-middellandse-zee-als-roofdier-gedicht-en-video-van-ghayath-almadhoun/">De Middellandse Zee als roofdier &#8211; gedicht en video van Ghayath Almadhoun</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_0 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">De Middellandse Zee als roofdier &#8211; gedicht en video van Ghayath Almadhoun</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Deze keer geen bericht van het land maar van de zee. De Palestijns-Syrisch-Zweedse dichter <a href="https://www.ghayathalmadhoun.com/" target="_blank" rel="noopener">Ghayath Almadhoun</a> maakte een korte film over de Middellandse Zee, &#8216;een roofdier&#8217; zoals hij die in een van zijn bundels noemt. <span style="font-weight: 300;">Om zijn gedicht  ‘Évian’ (Arabisch gesproken, Engels ondertiteld)</span><span style="font-weight: 300;"> en de videofilm met muziek van Blixa Bargeld te bekijken, klik </span><a style="font-weight: 300;" href="https://www.youtube.com/watch?v=7zNoYu7YcPQ&amp;feature=youtu.be" target="_blank" rel="noopener">hier</a><span style="font-weight: 300;">.</span></p>
<p>Nederlandse vertalingen van het werk van Almadhoun zijn <a href="https://www.uitgeverijjurgenmaas.nl/?s=almadhoun&amp;post_type=product&amp;type_aws=true" target="_blank" rel="noopener">hier</a> te vinden.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-4820 aligncenter size-full" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/08/evian.schermafdruk.fotoshop.png" alt="" width="1920" height="911" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/08/evian.schermafdruk.fotoshop.png 1920w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/08/evian.schermafdruk.fotoshop-1280x607.png 1280w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/08/evian.schermafdruk.fotoshop-980x465.png 980w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2020/08/evian.schermafdruk.fotoshop-480x228.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) and (max-width: 1280px) 1280px, (min-width: 1281px) 1920px, 100vw" /></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_0 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/in-memoriam-voor-adalet-agaoglu-1929-2020-in-de-groene-amsterdammer/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/counterpoint-contrepoint-nieuw-online-tijdschrift-over-literair-vertalen-in-europa/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/de-middellandse-zee-als-roofdier-gedicht-en-video-van-ghayath-almadhoun/">De Middellandse Zee als roofdier &#8211; gedicht en video van Ghayath Almadhoun</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Murathan Mungan over zijn poëzie (Leiden, 30 april 2019)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/murathan-mungan-over-zijn-poezie-leiden-30-april-2019/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2019 05:41:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Murathan Mungan]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2927</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op dinsdag 30 april is schrijver Murathan Mungan te gast bij het centrum LUCIS van de Universiteit van Leiden en boekhandel INDEX Poetry Books. Murathan Mungan (1955) is de auteur van vele romans, poëziebundels, theaterstukken en non-fictieboeken. Tijdens de bijeenkomst in Leiden zal het accent liggen op zijn gedichten.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/murathan-mungan-over-zijn-poezie-leiden-30-april-2019/">Murathan Mungan over zijn poëzie (Leiden, 30 april 2019)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_1 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Murathan Mungan over zijn poëzie (Leiden, 30 april 2019)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2019/04/mungan.portret.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-2928 alignright" title="Murathan Mungan" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2019/04/mungan.portret.jpg" alt="Murathan Mungan" width="185" height="259" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2019/04/mungan.portret.jpg 185w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2019/04/mungan.portret-107x150.jpg 107w" sizes="(max-width: 185px) 100vw, 185px" /></a></p>
<p>Op dinsdag 30 april is schrijver Murathan Mungan te gast bij het centrum <a href="https://www.universiteitleiden.nl/geesteswetenschappen/leiden-university-centre-for-the-study-of-islam-and-society" target="_blank" rel="noopener">LUCIS</a> van de Universiteit van Leiden en boekhandel <a href="https://www.indexbooks.nl/poetry.php" target="_blank" rel="noopener">INDEX Poetry Books</a>.</p>
<p>Murathan Mungan (1955) is de auteur van vele romans, poëziebundels, theaterstukken en non-fictieboeken. Tijdens de bijeenkomst in Leiden zal het accent liggen op zijn gedichten.</p>
<p>Uit de aankondiging:</p>
<p>&#8216;Having a father from the Kurdish region of Turkey and a mother with roots in Sarajevo, Mungan was born in the multicultural city of Mardin, in Kurdish South-East Turkey. His work reflects the multilingual and multicultural diversity of this region.  Mungan calls himself a ‘polygamous’ writer because he expresses himself in poetry, plays, novels, short stories and essays. After having received his BA from the Theatre Department of the famous department Faculty of Languages, History and Geography at Ankara University, Mungan published his first collection of poems, <em>Osmanlıya Dair Hikayat</em> (Stories about Ottomans) in 1980. In the past decades, he has become one of the most prolific contemporary Turkish writers.&#8217;</p>
<p>Van Mungan verschenen eerder enige gedichten in een Nederlandse vertaling van Sytske Sötemann in de bundel <a href="https://www.bibliotheek.nl/catalogus/titel.320862844.html/moderne-turkse-po%C3%ABzie/" target="_blank" rel="noopener"><em>Moderne Turkse poëzie</em></a>. Het korte verhaal &#8216;Een bloedige passiemoord in Boyacıköy&#8217;, in een vertaling van Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn, is te vinden in <a href="https://www.bibliotheek.nl/catalogus/titel.288504208.html/moderne-turkse-verhalen/" target="_blank" rel="noopener"><em>Moderne Turkse verhalen</em></a>.</p>
<p><strong>Voertaal:</strong> Turks / Nederlands<br /><strong>Plaats:</strong> Lipsius-gebouw, Cleveringaplaats 1, Leiden, zaal 003<br /><strong>Datum:</strong> 30 april 2019<br /><strong>Aanvang:</strong> 17.15 &#8211; 19.00 uur</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_1 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/zestig-jaar-nederlands-instituut-turkije-feestelijke-presentatie-van-standplaats-istanbul-leiden-28-november-2018/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-gaan-liggen-om-te-sterven-van-adalet-agaoglu/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/murathan-mungan-over-zijn-poezie-leiden-30-april-2019/">Murathan Mungan over zijn poëzie (Leiden, 30 april 2019)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Terugkijken: dichter Efe Murad en &#8216;De straten van Istanbul &#8211; verzet en poëzie&#8217;</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/dichter-efe-murad-en-de-straten-van-istanbul-op-winternachten-den-haag-20-januari-2018/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jan 2018 10:07:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Efe Murad]]></category>
		<category><![CDATA[Istanbul]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<category><![CDATA[Taksim]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2813</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dichter, essayist en criticus Efe Murad (1987) was een van de deelnemers aan het Haagse festival Winternachten 2018. Hij vertelde er over Istanbul, vijf jaar na de Gezi-protesten, en over de twee dichterswerelden in de stad. </p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/dichter-efe-murad-en-de-straten-van-istanbul-op-winternachten-den-haag-20-januari-2018/">Terugkijken: dichter Efe Murad en &#8216;De straten van Istanbul &#8211; verzet en poëzie&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_2 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Terugkijken: dichter Efe Murad en &#8216;De straten van Istanbul &#8211; verzet en poëzie&#8217;</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/01/efe.murad_.foto_.jan18.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright wp-image-2814 size-medium" title="efe.murad.foto.jan18" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/01/efe.murad_.foto_.jan18-202x300.jpg" alt="" width="202" height="300" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/01/efe.murad_.foto_.jan18-202x300.jpg 202w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/01/efe.murad_.foto_.jan18-101x150.jpg 101w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/01/efe.murad_.foto_.jan18.jpg 309w" sizes="(max-width: 202px) 100vw, 202px" /></a></p>
<p>Dichter Efe Murad (1987) was een van de deelnemers aan <a href="http://www.writersunlimited.nl/" target="_blank" rel="noopener">Winternachten 2018 </a>in Den Haag. Hij studeerde filosofie aan Princeton en werkt aan een proefschrift in Osmaanse geschiedenis en Arabische filosofie en theologie aan Harvard. Efe Murad publiceerde vijf dichtbundels en vijf vertalingen in het Turks van de Iraanse dichters M. Azad en Fereydoone Moshiri en van de Amerikaanse dichters C.K. Williams, Susan Howe and Lyn Hejinian.</p>
<p>Tijdens Winternachten werkte Efe Murad onder andere mee aan de voorstelling <em>De straten van Istanbul – Verzet en poëzie</em>. De voorstelling is <a href="https://www.writersunlimited.nl/programma/de-straten-van-istanbul-verzet-en-poezie" target="_blank" rel="noopener">hier</a> terug te kijken.</p>
<p>Winternachten over <em>De straten van Istanbul</em>:</p>
<p>De straten en pleinen van Istanbul waren tijdens de Gezi-opstand van 2013 plekken waar werd geprotesteerd tegen autoritaire politiek en nietsontziende marktwerking. Men probeerde er een aanzet te geven tot verandering in de Turkse politiek.</p>
<p>Hoe kijkt de jonge dichter, essayist en criticus Efe Murad vijf jaar later naar de situatie in zijn land? En hoe ziet de literaire kaart van Istanbul er op dit moment uit? Efe Murad vertelt over de stad, wandelt er doorheen en draagt voor uit zijn werk, waaronder uit het gedicht <em>Kapital Öldürür! </em>(&#8216;Kapitaal doodt!&#8217;)<em>,</em> dat hij schreef met zijn generatiegenoten Sinan Özdemir en İsmail Aslan en dat een van de meest directe confrontaties met het Turkije van de afgelopen jaren vormt.</p>
<p><a href="https://www.writersunlimited.nl/deelnemer/caglar-koeseoglu" target="_blank" rel="noopener"><em>Çağlar Köseoğlu</em></a> kijkt vanuit Nederland naar Istanbul en vergroot zo de kaart. Zijn poëzie vervormt de geschiedenis van de republiek Turkije en de situatie in Nederland tot iets nieuws en laat zien hoe geweld, taal en geografie samenhangen.</p>
<p><em>Irina Baldini</em> danst in deze korte voorstelling improviserend door de kaart, baant zich een eigen pad door het stratenplan, de wolkenkrabbers en de luxe flatgebouwen van Istanbul en denkt in beweging na over de zoektocht naar open plekken in een stad waar de staat beslag heeft gelegd op de publieke ruimte.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div id="attachment_4168" style="width: 310px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-4168" class="wp-image-4168 size-medium" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2018/01/piso.kadikoy.2.apr2018-300x225.jpeg" alt="" width="300" height="225" /><p id="caption-attachment-4168" class="wp-caption-text">Lege plek in Kadıköy, Istanbul (foto: Inez Piso)</p></div></p>
<p>De tekst die de basis vormt voor de voorstelling is vertaald door Hanneke van der Heijden: <em><a href="https://de-gids.nl/2017/no6/het-plezier-van-lege-plekken" target="_blank" rel="noopener">Het plezier van lege plekken</a>. </em>De tekst is terug te lezen in het decembernummer van tijdschrift <a href="https://www.de-gids.nl/artikelen/het-plezier-van-lege-plekken" target="_blank" rel="noopener"><em>De Gids</em></a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_2 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/verzoek-om-informatie-wanneer-kwam-fakir-baykurt-naar-nederland/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/performance-over-tanpinars-het-klokkengelijkzetinstituut-amsterdam-30-januari-2018/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/dichter-efe-murad-en-de-straten-van-istanbul-op-winternachten-den-haag-20-januari-2018/">Terugkijken: dichter Efe Murad en &#8216;De straten van Istanbul &#8211; verzet en poëzie&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Verzoek om informatie: wanneer kwam Fakir Baykurt naar Nederland?</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/verzoek-om-informatie-wanneer-kwam-fakir-baykurt-naar-nederland/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2017 08:59:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Fakir Baykurt]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2805</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op de muur van Havikshorst nummer 1 in Leiden staat het gedicht ´Gelincikler' ('Klaprozen') van de Turkse schrijver en vakbondsman Fakir Baykurt. Baykurt (Yeşilova, 1929 – Essen, 1999) is de auteur van een groot aantal romans, korte verhalen en kinderboeken. Vanaf de jaren zeventig schreef hij veelvuldig over het leven van Turkse arbeidsmigranten en hun gezinnen in Duitsland, de mensen die waren opgegroeid in de Anatolische dorpen die hij in zijn vroege werk vaak beschreef. Zelf verhuisde hij aan het eind van zijn leven ook naar Duitsland.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/verzoek-om-informatie-wanneer-kwam-fakir-baykurt-naar-nederland/">Verzoek om informatie: wanneer kwam Fakir Baykurt naar Nederland?</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_3 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Verzoek om informatie: wanneer kwam Fakir Baykurt naar Nederland?</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/12/baykurt.muurgedicht.dec17.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2806" title="Het gedicht 'Gelincikler' van Fakir Baykurt in Leiden" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/12/baykurt.muurgedicht.dec17-300x227.jpg" alt="" width="300" height="227" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/12/baykurt.muurgedicht.dec17-300x227.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/12/baykurt.muurgedicht.dec17-150x114.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/12/baykurt.muurgedicht.dec17.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Op de muur van Havikshorst nummer 1 in Leiden staat het gedicht ´Gelincikler&#8217; (&#8216;Klaprozen&#8217;) van de Turkse schrijver en vakbondsman Fakir Baykurt. Baykurt (Yeşilova, 1929 – Essen, 1999) is de auteur van een groot aantal romans, korte verhalen en kinderboeken. Vanaf de jaren zeventig schreef hij veelvuldig over het leven van Turkse arbeidsmigranten en hun gezinnen in Duitsland, de mensen die waren opgegroeid in de Anatolische dorpen die hij in zijn vroege werk vaak beschreef. Zelf verhuisde hij aan het eind van zijn leven ook naar Duitsland. Naast zijn prozawerk bracht Baykurt twee dichtbundels uit. In 1979 was hij te gast op Poetry Park in Rotterdam.</p>
<p>Het muurgedicht is, net als vele andere, een initiatief van de Stichting Tegenbeeld.</p>
<p>Maar wie &#8216;Gelincikler&#8217; wil zien, hoeft niet per se naar Leiden. De stichting heeft een <a href="http://www.muurgedichten.nl/" target="_blank" rel="noopener">website</a> waarop alle muurgedichten zijn afgebeeld. Iedere schildering gaat vergezeld van informatie over de dichter en een vertaling van zijn of haar gedicht.</p>
<p>Vrijwilligers zijn nu bezig de informatie op de website te vernieuwen. Jannet van der Hoek, die de informatie over Fakir Baykurt coördineert, is in dat verband op zoek naar gegevens over de bezoeken die Baykurt aan Nederland heeft gebracht.</p>
<p>Wie iets kan vertellen of materiaal heeft over (een van) Fakir Baykurts bezoeken aan Nederland, kan contact opnemen met Jannet van der Hoek, emailadres: jannetvanderhoek@gmail.com</p>
<p>Klik <a href="https://muurgedichten.nl/nl/muurgedicht/gelincikler" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor de pagina over Fakir Baykurt, zijn gedicht &#8216;Gelincikler&#8217;, en de vertaling &#8216;Klaprozen&#8217; door Gerard Bosscha Erdbrink.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_3 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/en-nu-het-turks-interview-door-roger-abrahams-over-de-vertaling-de-vrouw-met-het-rode-haar/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/dichter-efe-murad-en-de-straten-van-istanbul-op-winternachten-den-haag-20-januari-2018/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/verzoek-om-informatie-wanneer-kwam-fakir-baykurt-naar-nederland/">Verzoek om informatie: wanneer kwam Fakir Baykurt naar Nederland?</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/turkse-dichter-zeynep-koylu-woont-15-jarig-bestaan-van-pen-schrijversflat-bij-antwerpen-17-november-2017/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2017 22:50:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<category><![CDATA[Zeynep Köylü]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2782</guid>

					<description><![CDATA[<p>Op 17 november viert PEN Vlaanderen het vijftienjarige bestaan van haar schrijversflat. De flat in Antwerpen staat open voor schrijvers uit het buitenland die een tijd in rust willen werken. Het vijftienjarig jubileum wordt gevierd met een programma waaraan schrijvers uit verschillende landen meedoen. Dichter Zeynep Köylü uit Turkije is een van hen.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/turkse-dichter-zeynep-koylu-woont-15-jarig-bestaan-van-pen-schrijversflat-bij-antwerpen-17-november-2017/">Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_4 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2783" title="Vijftienjarige bestaan PEN-flat.Antwerpen" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2017/11/penflat.antwerpen.17nov17-212x300.jpg" alt="" width="212" height="300" />Op 17 november viert PEN Vlaanderen het vijftienjarige bestaan van haar schrijversflat. De flat in Antwerpen staat open voor schrijvers uit het buitenland die een tijd in rust willen werken. Sinds vijf jaar vangt de PEN-Schrijversflat in samenwerking met het vluchtstedennetwerk <a href="https://www.icorn.org/" target="_blank" rel="noopener">ICORN</a> (International Cities of Refuge Network) jaarlijks ook een auteur-op-de-vlucht op.</p>
<p>Het vijftienjarig jubileum wordt gevierd met een programma waaraan schrijvers uit verschillende landen meedoen: Rodaan Al-Galidi (Irak, Nederland), Maria Ulyanova (Rusland), Jelica Novaković (Servië) en Tade Ipadeola (Nigeria). Uit Turkije komt dichter Zeynep Köylü.</p>
<p>Voor meer informatie over het <strong>programma</strong> en inschrijving, klik <a href="http://penvlaanderen.be/17-november-15-jaar-pen-flat-in-het-havenhuis/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>Voor een <strong>interview</strong> met Zeynep Köylü onder andere over hoe haar verblijf in Antwerpen haar werk heeft <span style="color: #000000;">be</span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">ï</span><span style="color: #000000;">nvloed, </span><span style="font-weight: 300;">klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wonen-in-een-andere-taal-brengt-je-een-stap-dichter-bij-de-poezie-dichteres-zeynep-koylu-over-een-maand-in-antwerpen/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</span></p>
<p>Voor haar <strong>gedicht</strong> <em>een halve kilometer tot de oneindigheid</em>, klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/zeynep-koylu-een-halve-kilometer-tot-de-oneindigheid/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_4 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/literaire-wandeling-in-istanbul-6-mei-2017/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/net-verschenen-de-vrouw-met-het-rode-haar-van-orhan-pamuk/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/turkse-dichter-zeynep-koylu-woont-15-jarig-bestaan-van-pen-schrijversflat-bij-antwerpen-17-november-2017/">Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/nazim-hikmet-festival-in-amsterdam-29-september-3-oktober-2015/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2015 14:38:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ondertussen in nederland]]></category>
		<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Nâzım Hikmet]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2342</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nazim-hikmet-festival-in-amsterdam-29-september-3-oktober-2015/">Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_5 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_5 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-full wp-image-2343" title="Nâzım Hikmet" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15.jpeg" alt="" width="300" height="272" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15.jpeg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/08/nazim-hikmet.cumhuriyet.aug15-150x136.jpeg 150w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Theater Rast in Amsterdam viert haar 15-jarig jubileum met een multidisciplinair festival gewijd aan het werk en het leven van de Turkse dichter Nâzım Hikmet (1902-1963). Het programma omvat onder meer de vertoning van een documentaire, lezingen, een theatrale poëzieperformance en een theaterconcert. Nâzım Hikmets meesterwerk <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/we-zaten-te-zwijmelen-boven-de-turkse-tekst-ruud-keurentjes-over-de-vertaling-van-nazim-hikmets-magnum-opus-mensenlandschappen/" target="_blank" rel="noopener"><em>Mensenlandschappen </em></a>vormt de basis voor een &#8216;spoken word performance&#8217;.</p>
<p>Het festival wordt georganiseerd door Theater Rast &amp; reART Collective i.s.m. Podium Mozaïek, Agora Lettera en Poetry Circle Nowhere. Şaban Ol, Micha Wertheim, Can Dündar, Genco Erkal en Selim Doğru en anderen verlenen hun medewerking aan het programma.</p>
<p>Voor het volledige programma, klik <a href="http://www.rast.nl/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>Kaartjes zijn te verkrijgen vanaf <strong>15 augustus</strong> – klik <a href="http://www.podiummozaiek.nl/" target="_blank" rel="noopener">hier</a>.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_5 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/toen-de-tractor-naar-turkije-kwam-reportage-van-yasar-kemal-nu-in-360-magazine/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/een-bozaventer-in-istanbul-nieuwe-roman-van-orhan-pamuk/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nazim-hikmet-festival-in-amsterdam-29-september-3-oktober-2015/">Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015)</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’ &#8211; Interview met de samenstellers van &#8216;Reisgenoten en wijnschenkers&#8217;</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/osmaanse-poezie-is-als-een-compositie-van-bach-interview-met-de-samenstellers-van-reisgenoten-en-wijnschenkers/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2015 05:44:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[Osmaans]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=2076</guid>

					<description><![CDATA[<p>'Osmaanse poëzie heeft een abstracte schoonheid die op je gevoel werkt.’ Zo karakteriseert turkoloog Jan Schmidt de poëzie die hij met zijn collega’s Sytske Sötemann en Sander de Groot in het Nederlands vertaalde: 'Reisgenoten en wijnschenkers'. De vroegste gedichten in de bundel dateren uit de veertiende eeuw, het begin van het Osmaanse rijk, de laatste zijn geschreven in het begin van de twintigste eeuw, aan de vooravond van het ontstaan van de republiek Turkije.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/osmaanse-poezie-is-als-een-compositie-van-bach-interview-met-de-samenstellers-van-reisgenoten-en-wijnschenkers/">‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’ &#8211; Interview met de samenstellers van &#8216;Reisgenoten en wijnschenkers&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_6 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_6 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’ &#8211; Interview met de samenstellers van &#8216;Reisgenoten en wijnschenkers&#8217;</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/cover.voorkant.reisgenoten.mrt14.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2080" title="'Reisgenoten en wijnschenkers'" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/cover.voorkant.reisgenoten.mrt14-201x300.jpg" alt="" width="201" height="300" /></a>Interview: Hanneke van der Heijden</p>
<p><em>&#8216;Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach: het heeft een abstracte schoonheid die op je gevoel werkt.’ Zo karakteriseert turkoloog Jan Schmidt de poëzie die hij met zijn collega’s <a href="http://www.sytskesotemann.nl/47.php" target="_blank" rel="noopener">Sytske Sötemann</a> en Sander de Groot in het Nederlands vertaalde: Reisgenoten en wijnschenkers. De vroegste gedichten in de bundel dateren uit de veertiende eeuw, het begin van het Osmaanse rijk, de laatste zijn geschreven in het begin van de twintigste eeuw, aan de vooravond van het ontstaan van de republiek Turkije. De bloemlezing, vorig jaar verschenen bij <a href="http://www.uitgeverijjurgenmaas.nl/" target="_blank" rel="noopener">Uitgeverij Jurgen Maas</a>, geeft een overzicht van een dichterlijke traditie die bij lezers in Nederland en België zo goed als onbekend is. Voor poëzietijdschrift <a href="http://www.poezieclub.nl/framework/assets/onlangs-verschenen/untitled6#idaQLnx4bigLzVrUXkCa314A';" target="_blank" rel="noopener">Awater</a> had ik een gesprek met Sötemann en Schmidt over deze rijke poëzie en hoe die te vertalen.</em></p>
<p><strong>Jullie bundel bevat gedichten uit de drie belangrijkste poëtische genres: <em>divan</em>&#8211; of hofpoëzie, <em>tekke</em>&#8211; of mystieke poëzie, en volkspoëzie. Waarin verschillen die genres van elkaar? </strong></p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/nefi.siham-i.kaza_.aug14.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-2082" title="Openingsbladzijden van Siham-i kaza ('Pijlen van het noodlot') van de dichter Nef'i (1572-1653). Manuscript uit Universiteitsbilbiotheek Leiden. Cod.Or. 870 (ongedateerde kopie, midden 17de eeuw). Foto: Jan Schmidt" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/nefi.siham-i.kaza_.aug14-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a>Schmidt: ‘<em>Divan</em>poëzie werd geschreven door dichters die werden geprotegeerd en beloond door het hof van de sultan of door een lokaal hof buiten Constantinopel (het huidige Istanbul). Hun poëzie is vooral door het Perzische stramien beïnvloed. Het heeft veel Perzische leenwoorden en ook het metrum van de Perzische klassieke poëzie, waarin de afwisseling in de lengte van de klinkers en lettergrepen een grote rol speelt. De volkspoëzie, en deels ook de mystieke poëzie, sluit juist meer aan bij de lokale tradities en de spreektaal. De volkspoëzie heeft een lettergreepmetrum: in het Turks speelt de klemtoon een rol, en niet de lengte van klinkers en lettergrepen.’</p>
<p>Sötemann: ‘Volkspoëzie ligt ook dichter tegen de dagelijkse beleving aan. Het wordt bijvoorbeeld gebruikt om mensen op te roepen tot een opstand, of om het leed van afscheid, heimwee en dood te beschrijven. Of gewoon voor het plezier, het plezier van het leven, in koffiehuis of taverne.’</p>
<p><strong>En de poëzie uit de mystieke ordes?</strong></p>
<p>Schmidt: ‘In taalgebruik staat <em>tekke</em>poëzie dichter bij de volkspoëzie, al moet je wel een onderscheid maken naar sociale status. De Mevlevi-orde (de volgelingen van de Perzische mysticus Mevlana Djelal ad-Din Rumi) had bijvoorbeeld een hogere sociale status dan die van de volgelingen van de heilige Hacı Veli Bektaş. De Bektaşi-poëzie staat daardoor dichter bij de volkspoëzie. Binnen die orde zijn veel gedichten van buiten Istanbul overgebleven. De poëzie van de Mevlevi-orde is meer verwant met de hofpoëzie.’</p>
<p>Sötemann: ‘Omgekeerd heeft hofpoëzie vaak ook een sterk mystieke lading. Met die dubbelzinnigheid wordt gespeeld. Een wijnschenker kan een schone jongeling zijn, maar ook het hogere verbeelden. Dat blijft vaak diffuus.’</p>
<p><strong>De bloemlezing bevat poëzie uit een groot tijdvak, van de veertiende tot de twintigste eeuw, geschreven in een enorm geografisch gebied. Hebben die gedichten toch iets gemeenschappelijks?</strong></p>
<p>Sötemann: ‘De beeldspraak blijft in de loop van de eeuwen vrij constant, het is de culturele bedding, die in de loop van de eeuwen nauwelijks veranderd is. De originaliteit ligt daardoor niet zozeer in het gebruik van nieuwe metaforen, die zijn bijna allemaal aan de Perzische poëzie ontleend, maar in het spel met vormelementen zoals rijm en woordspel. Ook in onze bundel zie je grote verschillen in wat verschillende dichters met hetzelfde beeld doen.’</p>
<p>Schmidt: ‘Men was dol op allerlei retorische spelletjes. In hofpoëzie worden bijvoorbeeld grappen gemaakt met woorden die in het Arabisch, Perzisch en Turks op elkaar lijken, maar iets anders betekenen. Of je treft een vreemd Turks woord aan. Daarmee wordt iets origineels toegevoegd aan iets wat in hoge mate clichématig is.’</p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/baki.divan_.2.aug14.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-2084" title="Openingsbladzijden uit een ongedateerde kopie (vroege 18de eeuw of eerder) van de Divan (verzamelde poëzie) van Baki, met in de marge additionele verzen door verschillende dichters (Universiteitsbibliotheek Leiden, Cod.Or. 22.950). Foto: Jan Schmidt" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/baki.divan_.2.aug14-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a></p>
<p><strong>Is er van de Osmaanse poëzie veel bewaard gebleven? </strong></p>
<p>Schmidt: ‘Er is heel veel gedicht, en ook heel veel verloren gegaan. Toch is er opvallend veel wél bewaard. Dat komt vooral doordat het Osmaanse rijk niet hetzelfde lot heeft ondergaan als het Romeinse rijk. Van het Romeinse rijk is nauwelijks een handschrift overgeleverd. Maar het Osmaanse rijk is blijven bestaan en ook niet echt gekoloniseerd. Er bestaan daardoor nog duizenden Osmaanse handschriften.’</p>
<p>Sötemann: ‘Veel volkspoëzie is vooral door de orale traditie overgeleverd. Veel mensen waren analfabeet, zoals overal elders in de wereld. Aan volkspoëzie deed iedereen mee, iedereen kan iets vertellen in gezelschap. En als er dan ondertussen muziek wordt gemaakt&#8230; dan wordt er voortdurend nieuwe poëzie gemaakt, en oude gezongen.’</p>
<p><strong>Hoe hebben jullie uit dat enorme erfgoed dichters geselecteerd? </strong></p>
<p>Sötemann: ‘Het moest een handzaam boek worden, een dikke bundel zou voor mensen die deze poëzie nog niet kennen weinig toevoegen. Daarom hebben we vooral dichters opgenomen die tegenwoordig gelden als de belangrijke namen in het poëtisch erfgoed.’</p>
<p>Schmidt: ‘Daarnaast hebben we ook gezorgd voor vormelijke variatie. Er staan in de bundel zowel gazels (korte lyrische gedichten), als elegieën en <em>kaside</em>s ofwel lofdichten. Maar we hebben ook subgenres opgenomen: humoristische gedichten, scabreuze teksten, scheldpoëzie, een treurdicht voor een kat.’</p>
<p><strong>Poëzie vertalen is sowieso moeilijk. Maar de vertaling van poëzie geschreven in een taal met zulke andere structurele kenmerken als het Nederlands, en met zo’n andere traditie in beeldspraak&#8230;</strong></p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/baki.divan_.1.aug142.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-2085" title="Willekeurige pagina's (f. 92b-93a) uit de Divan van Baki (zie ook hierboven). Foto: Jan Schmidt" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2015/01/baki.divan_.1.aug142-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a>Schmidt: [lacht] ‘&#8230; is eigenlijk onmogelijk.’</p>
<p>Sötemann: ‘We hebben ervoor gekozen om in beeldspraak en betekenis zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven en er niet zomaar iets van te maken dat in het Nederlands leuk klinkt. We wilden vooral laten zien waar Osmaanse dichters het over hebben en hoe ze dat verwoorden. In de inleiding hebben we uitgelegd wat bepaalde beelden, zoals een volle maan of een wijnschenker, kunnen betekenen. Vormelijke kenmerken als metrum of rijm kwamen in de vertaling op de tweede plaats. We hebben expres geen prozavertaling gemaakt. We wilden laten zien dat het gedichten zijn. Soms, vooral in volkspoëzie, is het gelukt om gelijksoortige regels te krijgen wat ritme betreft. Maar je wordt gedwongen een keuze te maken, de syntaxis van het Nederlands is zo anders.’</p>
<p><strong>Leverde het feit dat het Osmaans het geslacht van een persoon vaak niet expliciet aangeeft grote problemen op?</strong></p>
<p>Sötemann: ‘Ja, je weet soms niet of een geliefde een man of een vrouw is. Dichters spelen met die dubbelzinnigheid.’</p>
<p>Schmidt: ‘Soms bieden genrekenmerken wel uitkomst bij de interpretatie. In gazels, in de lyrische poëzie, in de odes, is de geliefde een jongen, dat is bekend. Het was taboe om daarin over een vrouw te schrijven. In <em>mesnevi’s, </em>verhalende poëzie, gaat het juist altijd om een liefdesverhaal tussen een man en een vrouw. Het lastigst is liefdespoëzie die ook een mystieke kant heeft. Daarin staat de geliefde, vaak verzinnebeeld als ongenaakbare sultan, voor het hogere en goddelijke, dat de mens nooit kan bereiken. Liefde in dit soort liefdespoëzie is dus ongelukkige liefde, de liefde wordt nooit gesublimeerd. Maar tegelijkertijd is de geliefde ook een mens van vlees en bloed.’</p>
<p><strong>Jullie bundel is tweetalig: naast de Nederlandse vertaling is ook het Osmaanse origineel, getranslitereerd in Latijns schrift, afgedrukt. Waarom?</strong></p>
<p>Sötemann: ‘Om dit culturele erfgoed door te kunnen geven aan de jonge Turken die hier in Nederland wonen. Zij beheersen dat soort Turks zeker niet, op Nederlandse scholen krijgen ze het nooit, maar het spreekt hen vaak wel aan.  Ze kunnen in die Turkse teksten ook veel herkennen. Op deze manier krijgen ze toch een idee van hun eigen culturele erfgoed, het is bedoeld als een soort cadeautje.’</p>
<p><strong>Wat is er zo mooi aan Osmaanse poëzie?</strong></p>
<p>Schmidt: ‘Het zit als een prachtig kunstwerkje in elkaar. Het rijm is vaak heel bijzonder. En natuurlijk die cadans, die afwisseling van kort en lang, dat is muziek. Voor mijn studenten lees ik die Osmaanse poëzie wel eens voor zoals ik denk dat die geklonken moet hebben. Dat vinden ze natuurlijk heel gek, maar dan hoor je wat voor prachtige toon erin zit. Het werd natuurlijk ook vaak voorgedragen op bijeenkomsten met muziek. Tromgeroffel, geklap, gejoel&#8230;’</p>
<p>Sötemann: ‘Een van de dingen die ik in de volkspoëzie mooi vind, is dat je de geschiedenis van de bevolking ervaart. De opstanden, de armoede, de feesten. Poëzie, ook de moderne, geeft me, anders dan een wetenschappelijke studie, het gevoel heel direct in aanraking te komen met de cultuur, waardoor je iets meer van de mensen en hun samenleving lijkt te begrijpen.’</p>
<p>Schmidt: ‘Je hebt het idee iets over persoonlijke gevoelens te horen. Zo’n dichter roept je op het eind van het gedicht opeens aan: “O, wat heb ik toch een pijn in mijn hart gehad!” Een stem uit het verleden, lijkt het. Bij gazels heb je vaak een bepaalde setting. Er wordt bijvoorbeeld een stel vrienden beschreven die wijn zitten te drinken. Dat soort bijeenkomsten werd ook echt gehouden, al is het tegelijkertijd ook bedoeld als een beschrijving van het paradijs. Als je zo’n gedicht leest, heb je het idee dat je bij een groep mensen zit die buiten feest aan het vieren zijn, en dan verliefd worden op de wijn schenkende ober. Het geeft een illusie van intimiteit, en dat heb je in andere genres zelden. Daarom is het ook verwant aan muziek, aan composities van Bach. Die kunnen ook zo mooi in elkaar zitten. Het heeft een abstracte schoonheid die met heel persoonlijke gevoelens werkt.’</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sytske Sötemann, Jan Schmidt en Sander de Groot (red.), <em><a href="http://www.uitgeverijjurgenmaas.nl/reisgenoten-wijnschenkers-osmaanse-poezie" target="_blank" rel="noopener">Reisgenoten en wijnschenkers. Osmaanse poëzie</a>. </em>Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas. 2014.</p>
<p>Enkele gedichten uit de bundel zijn ook te vinden op de <a href="http://www.sytskesotemann.nl/" target="_blank" rel="noopener">website</a> van Sytske Sötemann.</p>
<p>Dit interview is (in een iets andere versie) verschenen in poëzietijdschrift <a href="http://www.poezieclub.nl/framework/assets/onlangs-verschenen/untitled6#idaQLnx4bigLzVrUXkCa314A';" target="_blank" rel="noopener">Awater</a>, najaar 2014.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_6 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/nawoord-bij-sereen-van-ahmet-hamdi-tanpinar/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/tanpinars-roman-het-klokkengelijkzetinstituut-in-het-italiaans/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/osmaanse-poezie-is-als-een-compositie-van-bach-interview-met-de-samenstellers-van-reisgenoten-en-wijnschenkers/">‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’ &#8211; Interview met de samenstellers van &#8216;Reisgenoten en wijnschenkers&#8217;</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Reisgenoten en wijnschenkers: Osmaanse poëzie in het Nederlands</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/reisgenoten-en-wijnschenkers-osmaanse-poezie-in-het-nederlands/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2014 20:56:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[Osmaans]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=1750</guid>

					<description><![CDATA[<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/reisgenoten-en-wijnschenkers-osmaanse-poezie-in-het-nederlands/">Reisgenoten en wijnschenkers: Osmaanse poëzie in het Nederlands</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_7 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_7 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">Reisgenoten en wijnschenkers: Osmaanse poëzie in het Nederlands</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/cover.voorkant.reisgenoten.mrt14.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-1751" title="" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/cover.voorkant.reisgenoten.mrt14-201x300.jpg" alt="" width="201" height="300" /></a>Soms geven vertalingen een wel erg vertekend beeld. Niet van het karakter van een literaire tekst – tenminste niet als het om het werk van een goede vertaler gaat, en Nederland telt vele goede vertalers. Wel van het belang dat een bepaald literair genre in het land van herkomst inneemt. Neem Turkstalige poëzie: in het Osmaanse Rijk was poëzie eeuwenlang het meest beoefende literaire genre, en ook in het moderne Turkije werd en wordt er veel gedicht. Maar wat uit het Turks in het Nederlands is vertaald zijn voornamelijk romans. Van alle Turkstalige dichtkunst is maar een fractie in het Nederlands beschikbaar.</p>
<p>Met de bloemlezing <a href="https://www.bibliotheek.nl/catalogus/titel.320862844.html/moderne-turkse-po%C3%ABzie/" target="_blank" rel="noopener"><em>Moderne Turkse Poëzie</em></a>, die in 2010 verscheen, werd er in het Nederlands voor het eerst iets getoond van de rijkdom van de Turkse poëzie uit de twintigste eeuw. In deze tweetalige uitgave geven samenstellers Mehmet Emin Yıldırım, Sytske Sötemann en Mehmet Çetin een selectie uit het werk van veertig toonaangevende dichters.</p>
<p>Maar het leven begint natuurlijk niet in de twintigste eeuw, zeker niet in de Turkse poëzie. Wat er aan de dichters uit die eerste bundel voorafging is nu te lezen <em><a href="http://www.uitgeverijjurgenmaas.nl/reisgenoten-wijnschenkers-osmaanse-poezie" target="_blank" rel="noopener">Reisgenoten en wijnschenkers. Osmaanse poëzie.</a> </em>Sytske Sötemann, Jan Schmidt en Sander de Groot geven in deze pas verschenen, eveneens tweetalige bloemlezing een selectie uit de poëzie van achttien Osmaanse derwisjen, volksdichters en hofdichters, die schreven van de dertiende tot aan de twintigste eeuw.</p>
<p>De bundel is niet alleen goed nieuws voor wie van poëzie houdt. Orhan Pamuk verwijst in zijn roman <em>Het zwarte boek </em>geregeld naar de dichter Şeyh Galib, net als Ahmet Hamdi Tanpınar in de roman <em>Sereen</em>. In <em>Istanbul. Herinneringen en de stad </em>wijdt Pamuk een groot stuk aan de dichter Yahya Kemal Beyatlı, die zelf weer een grote invloed had op (de romans van) zijn vriend en collega Ahmet Hamdi Tanpınar. Klassieke Turkse dichters dringen ook door in moderne romans. Sterker nog: in een land waar sultans zich lieten voorstaan op de gedichten die ze schreven, politici hun toespraken met dichtregels illustreren en auteurs romans schrijven met als titel ‘De roman van de dichter’ rijkt de invloedssfeer van poëzie voorbij haar eigen genre. Dat maakt <em>Reisgenoten en wijnschenkers </em>voor poëzieliefhebbers en voor anderen interessant.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sytske Sötemann, Jan Schmidt en Sander de Groot (samenstelling en vertaling), <em>Reisgenoten en wijnschenkers. Osmaanse poëzie. </em>Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas, 2014. ISBN: 978 94 91921 02 5. Prijs: € 19,95.</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_7 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wonen-in-een-andere-taal-brengt-je-een-stap-dichter-bij-de-poezie-dichteres-zeynep-koylu-over-een-maand-in-antwerpen/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/groep-vooraanstaande-internationale-schrijvers-roept-op-tot-grotere-vrijheid-van-meningsuiting-in-turkije/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/reisgenoten-en-wijnschenkers-osmaanse-poezie-in-het-nederlands/">Reisgenoten en wijnschenkers: Osmaanse poëzie in het Nederlands</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#8216;Wonen in een andere taal brengt je een stap dichter bij de poëzie&#8217; &#8211; Dichteres Zeynep Köylü over een maand in Antwerpen</title>
		<link>https://www.literatuuruitturkije.nl/wonen-in-een-andere-taal-brengt-je-een-stap-dichter-bij-de-poezie-dichteres-zeynep-koylu-over-een-maand-in-antwerpen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hanneke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2014 09:34:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[oude vormgeving]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[poëzie]]></category>
		<category><![CDATA[Zeynep Köylü]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.literatuuruitturkije.nl/?p=1693</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zwijgzaamheid en stilte zijn de woorden die de dichteres Zeynep Köylü (1978) gebruikt als ze haar jeugd beschrijft, de jaren die ze doorbracht in een kleine stad in de steppe van Turkije. Hoe levendig ze zelf ook is en hoe lawaaierig haar huidige woonplaats Istanbul, die stilte lijkt haar nooit helemaal te verlaten. Misschien verklaart die tegenstelling tussen stilte en levendigheid wel haar fascinatie voor taal.</p>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wonen-in-een-andere-taal-brengt-je-een-stap-dichter-bij-de-poezie-dichteres-zeynep-koylu-over-een-maand-in-antwerpen/">&#8216;Wonen in een andere taal brengt je een stap dichter bij de poëzie&#8217; &#8211; Dichteres Zeynep Köylü over een maand in Antwerpen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_8 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_8 et_pb_equal_columns et_pb_gutters2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_post_title et_pb_post_title_8 et_pb_bg_layout_light  et_pb_text_align_left"   >
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_title_container">
					<h2 class="entry-title">&#8216;Wonen in een andere taal brengt je een stap dichter bij de poëzie&#8217; &#8211; Dichteres Zeynep Köylü over een maand in Antwerpen</h2>
				</div>
				
			</div><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><em>Interview door Hanneke van der Heijden</em></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-4890 alignright size-medium" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/zeynepkoylu.5-244x300.jpg" alt="" width="244" height="300" />Zwijgzaamheid en stilte zijn de woorden die de dichteres Zeynep Köylü (1978) gebruikt als ze haar jeugd beschrijft, de jaren die ze doorbracht in een kleine stad in de steppe van Turkije. Hoe levendig ze zelf ook is en hoe lawaaierig haar huidige woonplaats Istanbul, die stilte lijkt haar nooit helemaal te verlaten. Misschien verklaart die tegenstelling tussen stilte en levendigheid wel haar fascinatie voor taal.</p>
<p>Zeynep Köylü debuteerde in 1998 met de bundel <em>Mijn laatste verlangen, roos en kat. </em>In 2007 volgde <em>İlk ağacı öperek </em>(‘Met een kus op de eerste boom’). In 2010 verbleef ze een maand in Antwerpen. Ze beschreef haar ervaringen in een kort artikel in de <a href="http://www.vangennep-boeken.nl/boek_detail.php?id=304" target="_blank" rel="noopener">bundel</a> <em>Met gesloten ogen. Zwerven door Amsterdam, Istanbul en Antwerpen</em>, waarin ook een <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/zeynep-koylu-een-halve-kilometer-tot-de-oneindigheid/" target="_blank" rel="noopener">gedicht</a> werd opgenomen dat ze in Antwerpen schreef: <em>een halve kilometer tot de oneindigheid</em>. Naar aanleiding van tekst en gedicht<em>, </em>die ik voor de bundel vertaalde, stelde ik haar per email een aantal vragen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Je begint je tekst over je verblijf in Antwerpen met een citaat uit Rilkes </em>De aantekeningen van Malte Laurids Brigge:</p>
<p>‘(&#8230;) Terwille van één vers moet je vele steden zien, mensen en dingen, je moet de dieren kennen, je moet voelen hoe de vogels vliegen, en het gebaar kennen waarmee de kleine bloemen ’s morgens open gaan. (&#8230;) En het is ook nog niet genoeg om herinneringen te hebben. Als het er veel zijn, moet je ze kunnen vergeten, en je moet het grote geduld hebben te wachten tot ze terugkomen. Want de herinneringen zelf <em>zijn</em> het nog niet. Pas wanneer ze in ons geworden zijn: bloed, blik en gebaar, naamloos en niet meer te onderscheiden van onszelf, dan pas kan het gebeuren dat op een heel uitzonderlijk moment het eerste woord van een regel uit hun midden oprijst en zich van hen losmaakt.’ (vertaling: D. Binnendijk &amp; N. Brunt)</p>
<p><em>Zelf schreef je je eerste gedichten op heel jonge leeftijd, in een provinciestad in de steppe, voordat je andere steden had gezien, voordat je misschien allerlei herinneringen had verzameld. Hoe ben je met poëzie begonnen?</em></p>
<p>‘Kinderjaren hebben eigenlijk heel veel van wat volgens Rilke allemaal nodig is voor het schrijven van één vers. Dat kan ik in mijn eigen kinderjaren heel goed terug zien. Ik ben heel jong begonnen met het schrijven van gedichten, zonder dat ik iemand in mijn omgeving had aan wie ik een voorbeeld kon nemen, iemand die las. Hoe ik met gedichten begonnen ben, hoe mijn relatie met woorden vorm heeft gekregen, is iets raadselachtigs, dat begrijp ik zelf eigenlijk ook niet helemaal. Als ik heel ver terug ga in de tijd vind ik wel een aanwijzing. Soms vertelde mijn moeder ’s avonds verhalen en sprookjes. Voor mij was ieder woord een deur naar een andere wereld. Woorden konden me dagenlang bezighouden. Op de lagere school waren woorden als een berg legoblokken. Woorden die ik interessant vond wilde ik naast elkaar zetten en opschrijven.</p>
<p>Ik stond in die periode heel dicht bij de natuur. Ik keek de hele tijd naar de lucht, naar planten, beestjes, ik fantaseerde een eigen wereld, waar ik haast volledig in opging en waar ik de baas was. Als kind ging ik bijvoorbeeld iedere dag kijken bij de roos in onze achtertuin. Ik observeerde hoe die millimeter voor millimeter groeide, daarna schreef ik er een gedicht over. Je kunt dat interpreteren als een vlucht, een ruimte voor dromen waarmee je je eigen wereld voedt. Als je het op die manier bekijkt, is je jeugd juist heel rijk aan ervaringen, een terrein voor poëzie. Terwijl je alles met verwondering aanschouwt, vormen die ervaringen in jezelf een brede tijd, voorbij je eigen tijd. Het lijkt misschien of het moderne leven meer mogelijkheden biedt om allerlei ervaringen op te doen en die in herinneringen om te zetten, maar dat gebeurt alleen zolang we die allereerste blik weten te behouden. Wat ik vaak denk: een dichter is iemand die zegt wat hij weet zonder dat te weten.’</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/joke.van_.leeuwen.regel_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-1695 alignleft" title="Dichtregel van Joke van Leeuwen bij Scheldetunnel in Antwerpen: 'hier heerst rust en onrust hier heerst niets en niemand / hier breekt breekt mijn mond open en kraait het uit' (foto: Zeynep Köylü)" src="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/joke.van_.leeuwen.regel_-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/joke.van_.leeuwen.regel_-300x225.jpg 300w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/joke.van_.leeuwen.regel_-1024x768.jpg 1024w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/joke.van_.leeuwen.regel_-150x113.jpg 150w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/joke.van_.leeuwen.regel_-768x576.jpg 768w, https://www.literatuuruitturkije.nl/wp-content/uploads/2014/03/joke.van_.leeuwen.regel_.jpg 1600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>In Antwerpen heb je een gedicht geschreven dat geïnspireerd is door de tunnel onder de Schelde en door het kunstwerk naast die tunnel, met regels van de dichteres Joke van Leeuwen. Wat was het precies dat je raakte?</em></p>
<p>‘Onder die rivier doorlopen was op zich al een indrukwekkende ervaring. Je loopt door een tunnel van bijna vijfhonderd meter en gaat dan met roltrappen uit de jaren dertig naar boven. Dat riep heel intense gevoelens bij me op. Ik voelde tegelijkertijd de tijd en de tijdloosheid. Aan het smaller wordende uiteinde van de tunnel werd ik gegrepen door het verhaal van de dichter Orpheus. De regels van Joke van Leeuwen hingen in metalen letters bij een moerasachtige plek aan de rivier. Poëzie bevindt zich aan het uiteinde van wat voorgoed verloren is.’</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Hoe verhoudt de buitenwereld zich tot jouw poëzie?</em></p>
<p>De weg van de poëzie loopt in wezen door de punten waar de buitenwereld de innerlijke wereld snijdt. Iets wat ik zie, hoor of meemaak is de eerste vonk. Maar op het punt waar ik uiteindelijk uitkom is van die vonk misschien niets meer terug te zien. De realiteit van de buitenwereld of de indrukken die ik eraan overhoud zijn bij mij vooral in getransformeerde vorm aanwezig. Mallarmé zegt dat het de taak van de poëzie is om de realiteit, die vastzit in een moeras van woorden, door het gebruik van woorden – door rond de voorwerpen stiltes te creëren – te zuiveren. Misschien kun je het pas over poëzie hebben als taal zichzelf gevloerd heeft.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Je schreef dat je het stadsdichterschap, zoals je dat in steden als Antwerpen hebt, iets magisch vindt. In dat verband heb je het over een wederzijdse beïnvloeding: de dichter wordt beïnvloed door de stad, maar de stad ook door de dichter. Je hebt onder andere in Çorum, Ankara en Istanbul gewoond, je bent naar andere steden geweest. Hoe hebben die steden je beïnvloed?</em></p>
<p>Het was in Antwerpen magisch om haast overal in de stad met poëzie in aanraking te komen. De gedichten van stadsdichters ademden in allerlei vormen in de ruimte: op pleinen, op meterslange spandoeken die op muren hingen, op heel veel plaatsen kortom. Dat zette me aan het denken over de relatie tussen stad en dichter. De steden waar ik heb gewoond hebben natuurlijk hun sporen in mijn gedichten achtergelaten. Mijn eerste bundel, <em>Mijn laatste wens roos en kat </em>is in zijn geheel in Çorum geschreven, de stad van mijn jeugd. Mijn tweede bundel <em>Met een kus op de eerste boom </em>voornamelijk in Ankara. Maar vooral Istanbul heeft een duidelijke invloed op mijn gedichten, en hoe langer ik hier woon hoe voelbaarder die invloed is. Istanbul, de stad van de chaos, van de tegenstellingen, geeft veel stof tot schrijven. Je loopt bijvoorbeeld door een straat die je niet kent en opeens zie je allerlei uitzonderlijke beelden. Een klein kerkje in een steeg, ingeklemd tussen de huizen en een nerveuze Griekse vrouw die opeens voor me stond toen ik de kerk bezocht waren de aanleiding voor mijn gedicht ‘anahtar Sessiz’ (‘de sleutel Stil’). Zo zijn er heel veel voorbeelden te geven. Kortom, de eerste regel van de gedichten die ik hier schrijf is steeds afkomstig uit Istanbul.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Maar je hebt het ook over een beïnvloeding andersom, de dichter die de stad beïnvloedt. Als Istanbul een stadsdichter had, op wat voor manier zou die dan de stad beïnvloeden?</em></p>
<p>‘Ja, zoals dichters beïnvloed worden door steden, zo worden steden ook beïnvloed door dichters. Er is een organische relatie tussen steden en dichters. Bij Yahya Kemal of Orhan Veli denk ik aan Istanbul, bij Kavafis aan Alexandrië, bij Pessoa aan Lissabon, bij Nezval aan Praag. Het stadsdichterschap lijkt die organische relatie nog duidelijker te maken. In de Turkse poëzie is er bijna geen dichter te vinden die niet door Istanbul is beïnvloed. Het is een oude stad, die altijd verstrengeld is geweest met poëzie. Als poëzie dan ook concreet in allerlei binnen- en buitenruimtes wordt aangebracht, moet dat een positieve uitwerking hebben op de stad. De protesten rond het Gezi-park in Taksim, de afgelopen zomer, lieten een duidelijk voorbeeld zien van poëzie die naar buiten, de straat op gaat. De mensen namen geen genoegen meer met de gegeven taal, ze gingen op zoek naar een andere taal. Op de muren stonden dichtregels in plaats van slogans. Wie poëzie op straat ziet, krijgt een besef van een andere taal, verbreedt zijn blik.’</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Wat zou jij schrijven als je stadsdichter van Istanbul was? Waar zou je willen dat je regels werden opgehangen?</em></p>
<p>‘Het zou heel spannend zijn om stadsdichter van Istanbul te zijn. Voor Istanbul zou ik het onderwerp niet willen inperken. Een stad die allerlei soorten variatie aan kan, kan ook ieder woord en iedere regel in zich dragen. Ik stel me een plek voor zonder ruimtelijke hiërarchie. Mijn dichtregels zouden zich van de mooiste plek aan de Bosporus kunnen uitstrekken tot aan een vuilnisbak in een donkere steeg. Of de Prinseneilanden: een onheilspellende plek omdat je daar tegelijkertijd in Istanbul bent en erbuiten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Oefent een buitenlandse stad, waar een taal gesproken wordt die je niet kent, een andere invloed op je uit?</em></p>
<p>In een buitenlandse stad verblijven, in een taal die je niet kent vind ik een beeld op zich. In zo’n omgeving voel je de taalloosheid, het zonder taal zijn, sterker. Die taalloosheid leidt je uiteindelijk naar poëzie. Wat ik bedoel is dat er voor poëzie een zekere afstand nodig is, een afstand tot je ‘eigen’ taal. Om het met een idee van Maurice Blanchot te zeggen: als de afstand tot je taal kleiner wordt, of zelfs tot nul wordt gereduceerd, kun je niet meer zien wat er onder de woorden ligt. Het zijn vooral dichters die een afstand tot de taal scheppen. Wonen in een andere taal, of in andere talen, brengt je daardoor een stap dichter bij de poëzie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Klik <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/over-vertalingen/vertalingen/zeynep-koylu-een-halve-kilometer-tot-de-oneindigheid/" target="_blank" rel="noopener">hier</a> voor het gedicht <em>een halve kilometer tot de oneindigheid.</em></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div><div class="et_pb_module et_pb_post_nav_8 et_pb_posts_nav nav-single">
								<span class="nav-previous"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/articles-in-english/" rel="prev">
												<span class="meta-nav">&larr; </span><span class="nav-label">vorig bericht</span>
					</a>
				</span>
							<span class="nav-next"
									>
					<a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/reisgenoten-en-wijnschenkers-osmaanse-poezie-in-het-nederlands/" rel="next">
												<span class="nav-label">volgend bericht</span><span class="meta-nav"> &rarr;</span>
					</a>
				</span>
			
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div>
<p>Het bericht <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl/wonen-in-een-andere-taal-brengt-je-een-stap-dichter-bij-de-poezie-dichteres-zeynep-koylu-over-een-maand-in-antwerpen/">&#8216;Wonen in een andere taal brengt je een stap dichter bij de poëzie&#8217; &#8211; Dichteres Zeynep Köylü over een maand in Antwerpen</a> verscheen eerst op <a href="https://www.literatuuruitturkije.nl">Literatuur uit Turkije</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
