Tanpınars roman ‘Het klokkengelijkzetinstituut’ vertaald in het Italiaans

9 feb 2015

Na het Duits, Frans, Bosnisch, Macedonisch, Pools, Albaans, Kroatisch, Servisch, Georgisch, Hebreeuws, Bulgaars, Roemeens, Azeri, Arabisch, Nederlands, Spaans, Engels en nog zo’n twintig talen is de roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü (‘Het klokkengelijkzetinstituut’) van Ahmet Hamdi Tanpınar nu ook vertaald in het Italiaans. Voor wie in Istanbul is: Tanpınars vertaler, Fabio Salomoni, wordt ter gelegenheid van de publicatie op woensdag 11 februari om 19.00 uur geïnterviewd in het Italiaans cultureel centrum. Voor meer informatie, zie de website van het instituut.

Enkele omslagen van vertalingen van Tanpınars roman (voor meer voorbeelden, klik hier):

 

 

 

 

 

 

 

Voor een fragment uit de Nederlandse vertaling, klik hier.

Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK