Çukurovalı ırgatlar Hollanda topraklarında*

Çevrilmiş bir kitabın yurtdışında göreceği takdirde kendi edebi özelliklerinin bir rol oynaması su götürmez. Fakat sevilip sevilmeyeceği, nasıl yorumlanacağı, çevirilerin yayımlandığı ülkede hakim olan edebiyat anlayışına da bağlıdır: Yabancı yayıncılar yazarın hangi kitaplarını çevirtir, bunları okurlara nasıl sunarlar? Çevirmenler kitabın yabancı ve egzotik taraflarını  mı tanıdık veya evrensel unsurlarını mı öne çıkartırlar? Kitap değerlendirilirken eleştirmenler tarafından hangi ölçütler uygulanır? Bu yazıda eserlerinin birçoğu başka dillere çevrilen Yaşar Kemal’ın bazı kitaplarının Türkiye’nin dışında nasıl karşılandığına bakılacak. Örneğin Hollanda’da.

Lees verder…

De konijnen van Orhan Pamuk – Fictie en kritiek in Turkije

Beschaafd gejuich – zo laten de reacties in de Nederlandse pers zich het best omschrijven toen in 1998 de vertaling verscheen van Orhan Pamuks vierde roman, Het zwarte boek. Recensenten spraken over een weergaloos boek van een groot schrijver en prezen het als een roman vol spiegelspel en ironie. De literaire wereld in Turkije reageerde met heel wat meer tumult toen daar in 1990 het origineel, Kara kitap, uitkwam. Terwijl de roman druk na druk beleefde, verschenen er felle polemieken en vlogen recensenten elkaar in de haren. De stroom aan publicaties over de roman was zo groot dat er in 1992 zelfs een bloemlezing met artikelen over Pamuks roman verscheen. ‘Er zijn in onze literatuur maar heel weinig romans te vinden waarvan zo veel exemplaren zijn verkocht, die zo veel zijn gelezen, en waarover zo veel is gediscussieerd,’ wordt in het voorwoord van die bundel geconstateerd.

Lees verder…