Niet over Turkse literatuur, wel over vertalen: in de vertalersgeluktournee die tot 22 mei door Nederland reist, praten literair vertalers over hun vak. Wat voor keuzes maakten ze in hun vertalingen? Waarom kozen ze wel voor het ene alternatief en niet voor het andere? En wat maakt het vertalersvak zo mooi?

In elf steden in Nederland vertellen literair vertalers aan de hand van hun onlangs uitgekomen romanvertalingen over hun werk. Alle romans die aan de orde komen zijn overigens genomineerd voor de Europese literatuurprijs 2014.

De deelnemende vertalers zijn:

  • Gerrit Bussink over Bureau gevonden voorwerpen van Siegfried Lenz (Duits)
  • Gerard Cruys over Onvoltooide liefdesbrieven van Michaïl Sjisjkin (Russisch)
  • Jan van der Haar over Hoger dan de zee van Francesca Melandri (Italiaans)
  • Inge Kok over Leven na leven van Kate Atkinson (Engels)
  • Karol Lesman over Bleke Niko van Tomek Tryzna (Pools)
  • Gerda Meijerink over F van Daniel Kehlmann (Duits)
  • Liesbeth van Nes over Daar is hij weer van Timur Vermes (Duits)
  • Elly Schippers over Fuck America van Edgar Hilsenrath (Duits)
  • Roel Schuyt over Het reisverbod van Ismail Kadare (Albaans) en Wraakengelen van Borislav Cicovacki (Servo-Kroatisch)
  • Manon Smits over Zeven minuten na middernacht van Patrick Ness (Engels)
  • Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos over De preek over de val van Rome van Jerôme Ferrari (Frans)
  • Paula Stevens over Zoon van Karl Ove Knausgård (Noors)
  • Pietha de Voogd over Het menselijk lichaam van Paolo Giordano (Italiaans)
  • Miek Zwamborn over de Sez Ner-trilogie van Arno Camenisch (Duits)

De vertalers komen langs in Groningen, Breda, Zutphen, Rotterdam, Utrecht, Sittard, Middelburg, Heemstede, Haarlem, Gouda en eindigt op 22 mei Amsterdam.

Voor het volledige programma en reserveringen, klik hier.