• English
  • Türkçe
  • Nederlands
Literatuur uit Turkije
  • nieuws
  • wat is er vertaald?
  • fragmenten
  • literaire wandelingen
  • ondertussen in nederland
  • boeken in beeld
  • over mij  
  • contact
Selecteer een pagina

Presentatie van ‘De lanterfanter’ – Nederlandse vertaling van roman van Yusuf Atılgan (19 mei, Amsterdam)

door Hanneke | 13 mei 2016 | Uncategorized

Presentatie van ‘De lanterfanter’ – Nederlandse vertaling van roman van Yusuf Atılgan (19 mei, Amsterdam) Op 19 mei verschijnt De lanterfanter, de Nederlandse vertaling van de roman Aylak Adam. ‘De lanterfanter’ is het debuut van de Turkse schrijver Yusuf Atilgan. Het...
Net verschenen: ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk

Net verschenen: ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk

door Hanneke | 6 mei 2016 | Uncategorized

Net verschenen: ‘Dat vreemde in mijn hoofd’ van Orhan Pamuk Zes jaar na het Het museum van de onschuld is er een nieuwe roman van Orhan Pamuk in het Nederlands verschenen: Dat vreemde in mijn hoofd. Het boek beschrijft ‘het leven, de avonturen en dromen’ van Mevlut...

‘Radeloos als we waren’ bij de Vertalersgeluktournee (9, 11 en 20 mei 2016, Nijmegen en Amsterdam)

door Hanneke | 9 apr 2016 | ondertussen in nederland

‘Radeloos als we waren’ bij de Vertalersgeluktournee (9, 11 en 20 mei 2016, Nijmegen en Amsterdam) In april en mei trekt de Vertalersgeluktournee weer door Nederland. Welke keuzes maakt een vertaler? Voor welke dilemma’s komt zij (of hij) te staan?...
De Droste-vertaler. Over het vertalen van ‘Radeloos als we waren’ van Barış Bıçakçı

De Droste-vertaler. Over het vertalen van ‘Radeloos als we waren’ van Barış Bıçakçı

door Hanneke | 22 mrt 2016 | Uncategorized

De Droste-vertaler. Over het vertalen van ‘Radeloos als we waren’ van Barış Bıçakçı De roman Radeloos als we waren van Barış Bıçakçı is genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Naar aanleiding van de nominatie vroeg boekhandel Athenaeum in Amsterdam...
Workshop literair vertalen Turks – Nederlands (16 april 2016, Utrecht)

Workshop literair vertalen Turks – Nederlands (16 april 2016, Utrecht)

door Hanneke | 5 mrt 2016 | Uncategorized

Workshop literair vertalen Turks – Nederlands (16 april 2016, Utrecht) Altijd al eens willen weten hoe een literair vertaler zijn keuzes maakt? En waarin literair vertalen verschilt van bijvoorbeeld juridisch of technisch vertalen? Voor iedereen met een goede...
« Vorige Pagina
Volgende Pagina »
Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK

Adalet Ağaoğlu Ahmet Hamdi Tanpınar Ankara Arabisch Ara Güler Ayşe Kulin ballingschap Barış Bıçakçı Bejan Matur Bilge Karasu boekenbeurzen boekenmarkt boekwinkels brieven Burhan Sönmez Can Öz Ciler Ilhan cultuur Ece Temelkuran Efe Murad Elif Shafak English Enis Batur Erdal Öz Fahrettin Örenli Fakir Baykurt film foto's Frankrijk Fritz Rudolf Kraus genres geschiedenis Güzin Dino Halid Ziya Uşaklıgil Halikarnas Balıkçısı Halit Refiğ interview Istanbul kinderboeken Koerdisch korte verhalen Leylâ Erbil literaire kritiek literaire non-fictie literaire wandelingen literatuuropvatting Mahir Öztaş Martinus Nijhoff Mehmed Uzun Mehmet Yaşın Mehmet Zaman Saçlıoğlu migratie Murathan Mungan muziek Nederlands Instituut Turkije non-fictie Nâzım Hikmet Orhan Kemal Orhan Pamuk Osmaans Oğuz Atay podcast poëzie reportage Sait Faik Abasıyanık schrijversmusea Sema Kaygusuz Sevim Ak Shahname strips & cartoons Taksim Tevfik Fikret Tezer Özlü theater Turkije Tıflî-verhalen uitgeverijen verhalenventers vertalen vertalingen workshop Yavuz Ekinci Yaşar Kemal Yusuf Atılgan Zeynep Köylü Şavkar Altınel