• English
  • Türkçe
  • Nederlands
Literatuur uit Turkije
  • nieuws
  • wat is er vertaald?
  • fragmenten
  • literaire wandelingen
  • ondertussen in nederland
  • boeken in beeld
  • over mij  
  • contact
Selecteer een pagina
Foto-expositie van Ara Güler (Foam, Amsterdam, 23 juni – 8 november 2023)

Foto-expositie van Ara Güler (Foam, Amsterdam, 23 juni – 8 november 2023)

door Hanneke | 5 jul 2023 | Uncategorized

Foto-expositie van Ara Güler (Foam, Amsterdam, 23 juni – 8 november 2023) Wie Istanbul. Herinneringen en de stad van Orhan Pamuk heeft gelezen, kent het werk van Ara Güler. Pamuk, geboren in 1952, vertelt in zijn boek over zijn jeugd en over de stad waar hij...
Nu inschrijven: workshop kennismaking met literair vertalen Turks – Nederlands (23 september 2023, Zaandam)

Nu inschrijven: workshop kennismaking met literair vertalen Turks – Nederlands (23 september 2023, Zaandam)

door Hanneke | 29 jun 2023 | Uncategorized

Nu inschrijven: workshop kennismaking met literair vertalen Turks – Nederlands (23 september 2023, Zaandam) Ben je benieuwd hoe het is om een Turkse literaire tekst in het Nederlands te vertalen? Op zaterdag 23 september 2023 geef ik een workshop voor beginnende...
Een weerwolf in Istanbul. Over ‘De lanterfanter’ van Yusuf Atılgan

Een weerwolf in Istanbul. Over ‘De lanterfanter’ van Yusuf Atılgan

door Hanneke | 28 jun 2023 | Uncategorized

Een weerwolf in Istanbul. Over ‘De lanterfanter’ van Yusuf Atılgan Wie aan benauwende conventies en knellende familiebanden wil ontsnappen, wie een ander, een eigen leven wil, trekt naar de stad. Dat is logisch, want een stad is veel te groot om op...
Nu te lezen: kort verhaal van Yavuz Ekinci in ‘De Gids’

Nu te lezen: kort verhaal van Yavuz Ekinci in ‘De Gids’

door Hanneke | 27 jun 2023 | Uncategorized

Nu te lezen: kort verhaal van Yavuz Ekinci in ‘De Gids’ ‘De uitzwaaiers zwaaiden, floten, wierpen kushandjes… En de bus liet de bergen, de beken, de steden en de dorpen achter zich.’ Dat schrijft Yavuz Ekinci in ‘Noem me İsmaël’, een kort verhaal uit zijn...
‘Grote delen van de Arabische boekenwereld blijven voor Nederlandstalige lezers onzichtbaar’

‘Grote delen van de Arabische boekenwereld blijven voor Nederlandstalige lezers onzichtbaar’

door Hanneke | 10 jun 2023 | Uncategorized

‘Grote delen van de Arabische boekenwereld blijven voor Nederlandstalige lezers onzichtbaar’ Voor Counterpoint / Contrepoint, een tweetalig tijdschrift over literair vertalen, interviewde ik mijn collega Djûke Poppinga, de Nederlandse vertaalster van een...
« Vorige Pagina
Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK

Adalet Ağaoğlu Ahmet Hamdi Tanpınar Ankara Arabisch Ara Güler Aslı Erdoğan Ayşe Kulin ballingschap Barış Bıçakçı Behçet Necatigil Bejan Matur boekenbeurzen boekenmarkt boekwinkels brieven Burhan Sönmez Can Öz cultuur Ece Temelkuran Efe Murad Elif Shafak English Erdal Öz Fahrettin Örenli Fakir Baykurt film fragment Frankrijk Fritz Rudolf Kraus genres geschiedenis Güzin Dino Halid Ziya Uşaklıgil Halikarnas Balıkçısı Halit Refiğ handschriften interview Istanbul kinderboeken Koerdisch korte verhalen Levinus Warner Leylâ Erbil literaire kritiek literaire non-fictie literaire wandelingen literatuuropvatting Mahir Öztaş Martinus Nijhoff Mehmed Uzun Mehmet Yaşın Mehmet Zaman Saçlıoğlu Murathan Mungan muziek Nederlands Instituut Turkije Nedim Gürsel non-fictie Nâzım Hikmet Orhan Kemal Orhan Pamuk Osmaans Oğuz Atay podcast poëzie reportage Sait Faik Abasıyanık schrijversmusea Sema Kaygusuz Sevim Ak strips & cartoons Taksim Tevfik Fikret theater Tıflî-verhalen uitgeverijen verhalenventers vertalen vertalingen workshop Yavuz Ekinci Yaşar Kemal Yusuf Atılgan Zeynep Köylü Şavkar Altınel