• English
  • Türkçe
  • Nederlands
Literatuur uit Turkije
  • nieuws
  • wat is er vertaald?
  • fragmenten
  • literaire wandelingen
  • ondertussen in nederland
  • boeken in beeld
  • over mij  
  • contact
Selecteer een pagina
Sait Faik Abasıyanık – Vier plusjes (kort verhaal)

Sait Faik Abasıyanık – Vier plusjes (kort verhaal)

door Hanneke | 29 okt 2014 | Uncategorized

Sait Faik Abasıyanık – Vier plusjes (kort verhaal) Dit voorjaar verscheen bij uitgeverij Podium Verhalen uit Istanbul – een selectie uit de korte verhalen van Sait Faik Abasıyanık. Als voorproefje staat nu op de site een van de mooiste verhalen uit de...
Genres in Turkije (1) – Fictie of: hoe belangrijk is de roman eigenlijk?

Genres in Turkije (1) – Fictie of: hoe belangrijk is de roman eigenlijk?

door Hanneke | 19 sep 2014 | Uncategorized

Genres in Turkije (1) – Fictie of: hoe belangrijk is de roman eigenlijk? Wie de lijst bekijkt van Turkse literatuur die in het Nederlands is vertaald, ziet vooral romans. Maar ga je naar de jaarlijkse boekenbeurs in Istanbul, dan moet je in het overvolle...
Genres in Turkije (2) – Een uitgeefster over de populariteit van non-fictie

Genres in Turkije (2) – Een uitgeefster over de populariteit van non-fictie

door Hanneke | 8 sep 2014 | Uncategorized

Genres in Turkije (2) – Een uitgeefster over de populariteit van non-fictie De politiek – tenminste, de eenduidige, expliciete variant – mag na 1980 grotendeels uit de Turkse fictie zijn verdwenen, de belangstelling voor maatschappelijke ontwikkelingen, zoals...

Genres in Turkse literatuur (3): wat is er in vertaling van terug te zien?

door Hanneke | 4 sep 2014 | Uncategorized

Genres in Turkse literatuur (3): wat is er in vertaling van terug te zien? Het Turkse literaire landschap biedt meer dan romans. Er is een levendige traditie van poëzie, korte verhalen en essays en analyses over politiek-maatschappelijke onderwerpen. Maar wat zien we...
De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık – Over het vertalen van ‘Verhalen uit Istanbul’

De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık – Over het vertalen van ‘Verhalen uit Istanbul’

door Hanneke | 24 jul 2014 | Uncategorized

De eerste zinnen van Sait Faik Abasıyanık – Over het vertalen van ‘Verhalen uit Istanbul’ Volgens een van zijn collega-auteurs, Leylâ Erbil, was hij een schrijver met zijn tafel in zijn zak. Sait Faik Abasıyanık kon overal schrijven: op een bankje in...
« Vorige Pagina
Volgende Pagina »
Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK

Adalet Ağaoğlu Ahmet Hamdi Tanpınar Ankara Arabisch Ara Güler Ayşe Kulin ballingschap Barış Bıçakçı beeld Bejan Matur Bilge Karasu boekenbeurzen boekenmarkt boekwinkels brieven Burhan Sönmez Can Öz Ciler Ilhan cultuur dagboek Dede Korkoet Ece Temelkuran Efe Murad Elif Shafak English Enis Batur Erdal Öz Fahrettin Örenli Fakir Baykurt film foto's Frankrijk Fritz Rudolf Kraus genres geschiedenis Güzin Dino Halid Ziya Uşaklıgil Halikarnas Balıkçısı Halit Refiğ interview Istanbul kinderboeken Koerdisch korte verhalen Leylâ Erbil literaire kritiek literaire non-fictie literaire wandelingen literatuuropvatting Mahir Öztaş Martinus Nijhoff Mehmed Uzun Mehmet Yaşın Mehmet Zaman Saçlıoğlu migratie Murathan Mungan muziek Nederlands Instituut Turkije non-fictie Nâzım Hikmet Orhan Kemal Orhan Pamuk Osmaans Oğuz Atay podcast poëzie reportage Rik Boeschoten Sait Faik Abasıyanık schrijversmusea Sema Kaygusuz Sevim Ak Shahname strips & cartoons Taksim Tevfik Fikret Tezer Özlü theater Turkije Tıflî-verhalen uitgeverijen verhalenventers vertalen vertalingen workshop Yavuz Ekinci Yaşar Kemal Yusuf Atılgan Zeynep Köylü Şavkar Altınel