door Hanneke | 12 feb 2018 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
Baklava en noten – Hoe Turkse romans fictie worden Geschreven in samenwerking met Karel Giltay* ‘Fictie doet zich graag voor als realiteit’, schrijft Guy Rooryck in zijn bespreking van de Perzische brieven van Montesquieu. (1) Dat is waar....
door Hanneke | 10 nov 2017 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
Turkse dichter Zeynep Köylü woont 15-jarig bestaan van PEN-schrijversflat bij (Antwerpen, 17 november 2017) Op 17 november viert PEN Vlaanderen het vijftienjarige bestaan van haar schrijversflat. De flat in Antwerpen staat open voor schrijvers uit het buitenland die...
door Hanneke | 12 feb 2017 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
Smaakverschil en beeldvorming – Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands Turks, dat is lange tijd geen taal geweest die veel Nederlanders associeerden met wereldliteratuur, of zelfs maar met boeken. Terwijl talen als het Russisch,...
door Hanneke | 28 sep 2016 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
Yusuf Atılgan in Arnhem (donderdag 29 september 2016) De roman De lanterfanter van Yusuf Atılgan was een van de vijf boeken die deze zomer favoriet waren bij boekhandel Hijman / Ongerijmd in Arnhem. Op donderdag 29 september organiseert de boekhandel daarom een avond...
door Hanneke | 9 apr 2016 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
‘Radeloos als we waren’ bij de Vertalersgeluktournee (9, 11 en 20 mei 2016, Nijmegen en Amsterdam) In april en mei trekt de Vertalersgeluktournee weer door Nederland. Welke keuzes maakt een vertaler? Voor welke dilemma’s komt zij (of hij) te staan?...
door Hanneke | 15 feb 2016 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
De ondernemende vertaler op de vertaalslag (7 maart 2016, Amsterdam) Vertalers vertalen. Maar vaak niet alleen dat. Veel vertalers schrijven ook over de literatuur die ze vertalen, spreken erover op avonden, ze dragen ideeën voor boeken en auteurs aan bij uitgevers en...