door Hanneke | 15 feb 2016 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
De ondernemende vertaler op de vertaalslag (7 maart 2016, Amsterdam) Vertalers vertalen. Maar vaak niet alleen dat. Veel vertalers schrijven ook over de literatuur die ze vertalen, spreken erover op avonden, ze dragen ideeën voor boeken en auteurs aan bij uitgevers en...
door Hanneke | 6 okt 2015 | oude vormgeving
Een bozaventer in Istanbul – nieuwe roman van Orhan Pamuk Eind vorig jaar verscheen na zes jaar een nieuwe roman van Orhan Pamuk, Kafamda Bir Tuhaflık. De titel (in het Nederlands: Dat vreemde in mijn hoofd) is ontleend aan een lang episch gedicht van William...
door Hanneke | 20 aug 2015 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
Nâzım Hikmet-festival in Amsterdam (29 september – 3 oktober 2015) Theater Rast in Amsterdam viert haar 15-jarig jubileum met een multidisciplinair festival gewijd aan het werk en het leven van de Turkse dichter Nâzım Hikmet (1902-1963). Het programma omvat onder meer...
door Hanneke | 14 aug 2015 | oude vormgeving
Toen de tractor naar Turkije kwam – Reportage van Yaşar Kemal Op 28 februari stierf in Istanbul de schrijver Yaşar Kemal (1923-2015). Jarenlang was hij Turkijes kandidaat voor de Nobelprijs voor de literatuur. Zijn debuutroman, Kleine Memed, is een van meest en...
door Hanneke | 30 jul 2015 | ondertussen in nederland, oude vormgeving
Workshop literair vertalen voor beginners (26 september 2015, Utrecht) Altijd al eens willen weten hoe een literair vertaler zijn keuzes maakt? En waarin literair vertalen verschilt van bijvoorbeeld juridisch of technisch vertalen? Voor iedereen met een goede kennis...
door Hanneke | 14 jul 2015 | oude vormgeving
Net verschenen: roman ‘Radeloos als we waren’ van Barış Bıçakçı In sommige romans gaat alles met een zekere lichtheid. Er wordt gewandeld over de bevroren vijver van een stadspark, er wordt gerookt, gekletst, er worden letters in de lucht geschreven. En zelfs een tas...