Het leven gaat onstuitbaar zijn gang – Inleiding bij een nieuwe rubriek met literair nieuws uit Turkije en andere landen

Het leven gaat onstuitbaar zijn gang – Inleiding bij een nieuwe rubriek met literair nieuws uit Turkije en andere landen

Een paar jaar geleden stond er in De Volkskrant een bijzondere foto. Vier vrouwen in een bijna leeg landschap. Geen ongerepte natuur: je ziet een stukje van wat een hoge paal moet zijn, iets voor telefoonkabels of elektriciteitsleidingen misschien. Verder op de achtergrond piepen vanachter wat bosjes de puntdaken tevoorschijn van twee grotere gebouwen. We kijken, zegt het bijschrift, naar een terrein in een vluchtelingenkamp.

Lees meer
Murathan Mungan over zijn poëzie (Leiden, 30 april 2019)

Murathan Mungan over zijn poëzie (Leiden, 30 april 2019)

Op dinsdag 30 april is schrijver Murathan Mungan te gast bij het centrum LUCIS van de Universiteit van Leiden en boekhandel INDEX Poetry Books. Murathan Mungan (1955) is de auteur van vele romans, poëziebundels, theaterstukken en non-fictieboeken. Tijdens de bijeenkomst in Leiden zal het accent liggen op zijn gedichten.

Lees meer
Verzoek om informatie: wanneer kwam Fakir Baykurt naar Nederland?

Verzoek om informatie: wanneer kwam Fakir Baykurt naar Nederland?

Op de muur van Havikshorst nummer 1 in Leiden staat het gedicht ´Gelincikler’ (‘Klaprozen’) van de Turkse schrijver en vakbondsman Fakir Baykurt. Baykurt (Yeşilova, 1929 – Essen, 1999) is de auteur van een groot aantal romans, korte verhalen en kinderboeken. Vanaf de jaren zeventig schreef hij veelvuldig over het leven van Turkse arbeidsmigranten en hun gezinnen in Duitsland, de mensen die waren opgegroeid in de Anatolische dorpen die hij in zijn vroege werk vaak beschreef. Zelf verhuisde hij aan het eind van zijn leven ook naar Duitsland.

Lees meer
‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’ – Interview met de samenstellers van ‘Reisgenoten en wijnschenkers’

‘Osmaanse poëzie is als een compositie van Bach’ – Interview met de samenstellers van ‘Reisgenoten en wijnschenkers’

‘Osmaanse poëzie heeft een abstracte schoonheid die op je gevoel werkt.’ Zo karakteriseert turkoloog Jan Schmidt de poëzie die hij met zijn collega’s Sytske Sötemann en Sander de Groot in het Nederlands vertaalde: ‘Reisgenoten en wijnschenkers’. De vroegste gedichten in de bundel dateren uit de veertiende eeuw, het begin van het Osmaanse rijk, de laatste zijn geschreven in het begin van de twintigste eeuw, aan de vooravond van het ontstaan van de republiek Turkije.

Lees meer
‘Wonen in een andere taal brengt je een stap dichter bij de poëzie’ – Dichteres Zeynep Köylü over een maand in Antwerpen

‘Wonen in een andere taal brengt je een stap dichter bij de poëzie’ – Dichteres Zeynep Köylü over een maand in Antwerpen

Zwijgzaamheid en stilte zijn de woorden die de dichteres Zeynep Köylü (1978) gebruikt als ze haar jeugd beschrijft, de jaren die ze doorbracht in een kleine stad in de steppe van Turkije. Hoe levendig ze zelf ook is en hoe lawaaierig haar huidige woonplaats Istanbul, die stilte lijkt haar nooit helemaal te verlaten. Misschien verklaart die tegenstelling tussen stilte en levendigheid wel haar fascinatie voor taal.

Lees meer
Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK