door Hanneke | 9 mei 2014 | Uncategorized
Schrijfster Ayşe Kulin in De Balie Sytske Breunesse en Ineke ’t Hooft-Imhulsen vertaalden onlangs Vaarwel, Istanbul, een roman van Ayşe Kulin over een ministersgezin in de laatste jaren van het Osmaanse Rijk (1918-1922). Na de Eerste Wereldoorlog wordt het...
door Hanneke | 15 apr 2014 | Uncategorized
‘Language is the mirror of our lives’: Oğuz Atay’s novel ‘Tutunamayanlar’ and its Dutch translation (Een Nederlandse vertaling staat onder de Engelse tekst.) It’s often surprising to see how literature resists globalisation, how famous books in one...
door Hanneke | 29 mrt 2014 | Uncategorized
Groep vooraanstaande internationale schrijvers roept op tot grotere vrijheid van meningsuiting in Turkije ‘We are writers from around the world who love, live and breathe words. We are united in our belief that freedom of expression is a universal and fundamental...
door Hanneke | 26 mrt 2014 | Uncategorized
Reisgenoten en wijnschenkers: Osmaanse poëzie in het Nederlands Soms geven vertalingen een wel erg vertekend beeld. Niet van het karakter van een literaire tekst – tenminste niet als het om het werk van een goede vertaler gaat, en Nederland telt vele goede vertalers....
door Hanneke | 16 mrt 2014 | Uncategorized
‘Wonen in een andere taal brengt je een stap dichter bij de poëzie’ – Dichteres Zeynep Köylü over een maand in Antwerpen Interview door Hanneke van der Heijden Zwijgzaamheid en stilte zijn de woorden die de dichteres Zeynep Köylü (1978) gebruikt als...
door Hanneke | 16 feb 2014 | Uncategorized
Articles in English Although most of the articles on this site are written in Dutch, you will from now on also find contributions in English. Just click on “English” on the main bar of this site. The first post is an article about the novel Huzur (A Mind at Peace) by...