door Hanneke | 17 jan 2014 | Uncategorized
Een landkaart van klanken Zo ervaart Mümtaz Istanbul als hij door de stad loopt en roeit, en bij de aanblik van allerlei gebouwen herinnerd wordt aan liederen en composities uit de klassieke Osmaanse muziek. Net als Leopold Bloom in Ulixes van James Joyce, loopt de...
door Hanneke | 13 jan 2014 | Uncategorized
De muziek van ‘Sereen’ Voor sommige schrijvers lijkt de keuze voor literatuur een kwestie van toeval: hun belangstelling omvat haast het hele scala van kunst. Ahmet Hamdi Tanpınar is zo’n schrijver. Hij heeft geen andere discipline dan die van de...
door Hanneke | 23 nov 2013 | Uncategorized
Tanpınar, Dede Efendi en Istanbul in De Balie – Een avond rond de roman ‘Sereen’ Op 27 november organiseer ik met een aantal collega’s een avond rond de Turkse auteur Ahmet Hamdi Tanpınar en zijn roman Sereen (Turkse titel: Huzur). De roman verscheen...
door Hanneke | 6 nov 2013 | Uncategorized
‘We zaten te zwijmelen boven de Turkse tekst’ – Ruud Keurentjes over de vertaling van Nâzım Hikmets magnum opus ‘Mensenlandschappen’ Interview door Hanneke van der Heijden In 1994, enkele jaren voordat ik als literair vertaler begon, leerde ik...
door Hanneke | 4 nov 2013 | Uncategorized
Binnenkort: hoe werd ‘Mensenlandschappen’ van Nâzım Hikmet in het Nederlands vertaald? Als er in de twintigste eeuw één dichter is geweest die de gemoederen in Turkije heeft beziggehouden, dan is het Nâzım Hikmet. In literair opzicht maakte de dichter...
door Hanneke | 30 sep 2013 | Uncategorized
‘Translators are a waste of space’ Vertaalde boeken zijn vertaald door een uhm… vertaler. Een open deur, zou je denken. Of toch niet? Het is een feit dat vertalersnamen geregeld ontbreken in boekbesprekingen, uitgeverscatalogussen, soms zelfs in de...