door Hanneke | 15 apr 2014
It’s often surprising to see how literature resists globalisation, how famous books in one language can be kept a secret from readers in other languages for many years. Dutch masterpieces, many of which have not been translated into German, French, English, or...
door Hanneke | 26 mrt 2014 | Uncategorized
Reisgenoten en wijnschenkers: Osmaanse poëzie in het Nederlands Soms geven vertalingen een wel erg vertekend beeld. Niet van het karakter van een literaire tekst – tenminste niet als het om het werk van een goede vertaler gaat, en Nederland telt vele goede vertalers....
door Hanneke | 5 feb 2014
Below you’ll find the (slightly revised) text of a talk I held on 23 January 2014 at the Netherlands Institute Turkey on Ahmet Hamdi Tanpınar and his novel ‘Huzur’ (‘A mind at Peace’). The translators among you will probably agree with me that after spending several...
door Hanneke | 13 jan 2014 | Uncategorized
De muziek van ‘Sereen’ Voor sommige schrijvers lijkt de keuze voor literatuur een kwestie van toeval: hun belangstelling omvat haast het hele scala van kunst. Ahmet Hamdi Tanpınar is zo’n schrijver. Hij heeft geen andere discipline dan die van de...
door Hanneke | 6 nov 2013 | Uncategorized
‘We zaten te zwijmelen boven de Turkse tekst’ – Ruud Keurentjes over de vertaling van Nâzım Hikmets magnum opus ‘Mensenlandschappen’ Interview door Hanneke van der Heijden In 1994, enkele jaren voordat ik als literair vertaler begon, leerde ik...